<br><br><div class="gmail_quote">2009/11/1 João Santana <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:joao.abo.santana@gmail.com">joao.abo.santana@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
2009/10/31 Felipe Zorzo &lt;<a href="mailto:felipe.b.zorzo@gmail.com">felipe.b.zorzo@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt; Sei que esse assunto já foi resolvido, mas gostaria de fazer uma rápida<br>
&gt; consideração sobre a tradução de &quot;Ubuntu Software Center&quot;. Matthew Paul<br>
&gt; Thomas, designer da Canonical e um dos criados do &quot;Ubuntu Software Center&quot;<br>
&gt; atualizou [1] hoje a página do aplicativo na wiki do Ubuntu com algumas<br>
&gt; dicas aos tradutores [2].<br>
&gt; Seguem as recomendações:<br>
&gt;<br>
&gt; Translations should include the word “Ubuntu”, to reduce confusion about<br>
&gt; whether some software is available in the Ubuntu Software Center, as opposed<br>
&gt; to being available in any other OS that adopts the Center code.<br>
&gt; Translations should not use a word that means “applications” in particular<br>
&gt; rather than “software” in general, because future versions will allow<br>
&gt; installation of non-application software such as fonts and themes.<br>
&gt;<br>
&gt; Na minha opinião, essa segunda recomendação vai &quot;contra&quot; a tradução atual<br>
&gt; (Central de Programas do Ubuntu), afinal, fontes e temas não podem ser<br>
&gt; considerados &quot;programas&quot;.<br>
&gt; O que vocês acham disso?<br>
<br>
Se decidimos traduzir &quot;ubuntu software center&quot; para &quot;central de<br>
programas do ubuntu&quot; é porque costuma-se associar o software apenas ao<br>
programa, seja fonte ou binário, em brasileiro. Mas para quem vem do<br>
Windows, acostumado a baixar um zip com um tema ou jogar uma fonte na<br>
pasta \windows\fonts para tê-la disponível, o conceito de pacote de<br>
software englobando mais que o programa em si é pouco palatável no<br>
início. Por isso, creio que, no momento, a tradução foi acertada, e<br>
deveria ser mantida até que a adição de software não-aplicativo<br>
aconteça na base do software-center.<br></blockquote><div><br><br clear="all"></div></div>Eu sou a favor de já existir um nome que abarque tudo (software, fontes, temas, etc), pois acredito que seja mais aceitável agora. Mudar o nome das coisa é complicado para os usuários, além de poder gerar críticas tipo: &quot;mudaram o nome do aplicativo mas o aplicativo continua sendo ou fazendo a mesma coisa&quot;, a mudança posterior ficará parecendo frescura.<br>
<br><br>-- <br>Atenciosamente,<br>Wanderson Santiago dos Reis<br>  -o)    wanderson (a) <a href="http://ospath.com">ospath.com</a><br>   /\\    Linux User # 277298<br> _\_V  <a href="http://www.tutolivre.net">http://www.tutolivre.net</a><br>
          <a href="http://www.wasare.net">http://www.wasare.net</a><br>