<div class="gmail_quote">2009/10/21 Fabio Bugnon <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:fbugnon@gmail.com">fbugnon@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>Mas, sinceramente, tenho dúvidas de que essa seria a melhor opção, neste caso.  Por se tratar de termos de um pacote/aplicativo destinado a profissionais de TI (corrijam-me se eu estiver errado), onde o conhecimento de, no mínimo, uma base de inglês se faz necessário, talvez seja excessivo purismo traduzi-los, sobretudo se for feito em detrimento da compreensão. <br>

<br></blockquote></div><br>Meu dois centavos na discussão: às vezes me sinto incomodado esse
&quot;excessivo puritanismo&quot; (como você diz). Quer um exemplo simples? A
palavra &quot;snippets&quot;, traduzida muitas vezes como &quot;trechos&quot;.<br>
<br>
Só pra constar, os &quot;code snippets&quot; são conhecidos em editores de textos
voltados à programação, uma espécie de modelo/estrutura de certa
declaração ou chamada de função. Um exemplo simples seria, por exemplo,
eu digitar:<br>
<br>
svm&lt;TAB&gt;<br>
<br>
e o editor expandir a abreviatura para:<br>
<br>
static void Main()<br>
{<br>
<br>
}<br>
<br>
Na maioria dos lugares, na maioria dos editores, se usa a expressão
&quot;snippets&quot; e não &quot;trechos&quot; (até porque os outros editores utilizam o
inglês como linguagem padrão). O Gedit, se não me engano, usa a palavra
&quot;trechos&quot;. A tradução está incorreta? Definitivamente não. Mas esse é
um exemplo de local onde o melhor seria manter a palavra original.
Procure em um site de busca por &quot;gerenciador de trechos&quot; e por
&quot;snippets manager&quot; e compare os resultados :D<br clear="all"><br>-- <br>Felipe Bernardo Zorzo<br><br><br>