Olá!<br><br>Concordo com o Bruno Gonçalves.<br>A parte mais importante é o tamanho da unidade e, diferente do inglês, em português ele é a última parte do nome.<br><br>Não consigo pensar em algo que substitua de forma satisfatória...<br>
Mas atualmente (no Jaunty) está como "Mídia de 32GB". Acho bom e compacto!<br><br><br>Abraço!<br>Arthur Cruz (Sou novo aqui!)<br><br><br><br>32GB, disco de<br><br><div class="gmail_quote">2009/10/20 <span dir="ltr"><<a href="mailto:tome@fee.unicamp.br">tome@fee.unicamp.br</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Também havia pensado em sugerir "partição de 32GB" ... vamos ver o que o<br>
pessoal acha!<br>
<br>
Abraços,<br>
Tomé<br>
<br>
> Message: 5<br>
> Date: Mon, 19 Oct 2009 21:58:26 -0200<br>
> From: Muriel de Souza Godoi <<a href="mailto:murielgodoi@gmail.com">murielgodoi@gmail.com</a>><br>
> Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Sugestão de melhoria na tradução do<br>
> Nautilus<br>
> To: Brazilian translators list <<a href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a>><br>
> Message-ID:<br>
> <<a href="mailto:cf0662410910191658w6330c87fs3a128355521785b7@mail.gmail.com">cf0662410910191658w6330c87fs3a128355521785b7@mail.gmail.com</a>><br>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1<br>
<div><div></div><div class="h5">><br>
> Essa string também é usada na montagem de pen-drives? Caso positivo,<br>
> "Disco de 32 GB" ficaria meio estranho...<br>
><br>
> O que vocês acham de<br>
> "Partição de 32GB"?<br>
><br>
> Seria muito técnico?<br>
><br>
> Pensei em Unidade de 32GB... mas me soou como Win (eca!)<br>
><br>
> Fica aqui meus 2 cents...<br>
><br>
><br>
> 2009/10/19 Bruno Gonçalves Araujo <<a href="mailto:bigbruno@biglinux.com.br">bigbruno@biglinux.com.br</a>>:<br>
>> Mais importante que o tamanho da string é inverter a posição, não vejo a<br>
>> necessidade de ler toda a linha onde está escrito que se trata de um<br>
>> sistema<br>
>> de arquivos ou um disco, então a linha seria iniciada pelo que nos<br>
>> interessa<br>
>> realmente que são 32 GB, ou se possível, com a identificação mais<br>
>> clássica,<br>
>> sda2 seguida pelo tamanho da partição, ocorre muito de termos mais de<br>
>> uma<br>
>> partição com o mesmo tamanho e somente a identificação por GB torna<br>
>> confuso.<br>
>><br>
>> :)<br>
>><br>
>> 2009/10/19 Andreus Faria <<a href="mailto:4nd0r3ss@gmail.com">4nd0r3ss@gmail.com</a>><br>
>>><br>
>>> Olá Bruno!<br>
>>><br>
>>> Não sei se entendi direito o que você quis dizer, mas entendi o<br>
>>> problema<br>
>>> já acredito que ele seja unânime. A linha nunca aparece inteira na<br>
>>> barra<br>
>>> lateral, sendo necessário "esticar" a barra para aparecer o nome do<br>
>>> dispositivo inteiro. Também acho que seria legal substituir essa string<br>
>>> gigante por algo menor...<br>
>>><br>
>>> Inglês: | 32 GB Filesystem |<br>
>>> Português: | Sistema de arquivos de 32 GB |<br>
>>> sugestão: | sda2 (32 GB de espaço em disco) |<br>
>>> só não entendi sua sugestão, já que a sua string ficaria (bem) maior do<br>
>>> que a original =] . Se fosse pra mudar, eu iria sugerir simplesmente<br>
>>> "Disco<br>
>>> de 32 GB". Por favor, me corrijam se eu estiver errado.<br>
>>><br>
>>> Abraços,<br>
>>><br>
>>> Andreus<br>
>>> 2009/10/19 Bruno Gonçalves Araujo <<a href="mailto:bigbruno@biglinux.com.br">bigbruno@biglinux.com.br</a>><br>
>>>><br>
>>>> A diferença na barra lateral do Nautilus:<br>
>>>> Inglês: 32 GB Filesystem<br>
>>>> Português: Sistema de arquivos de 32 GB<br>
>>>><br>
>>>> Sei que existe a possibilidade de criar um Label para ser utilizado no<br>
>>>> lugar desse nome, mas por padrão acredito que a forma atual não é boa,<br>
>>>> pois<br>
>>>> é preciso manter a barra lateral muito grande para conseguir ler a<br>
>>>> identificação da partição, isso me incomoda utilizando um monitor de<br>
>>>> 22'',<br>
>>>> utilizando um netbook de 9'' deve atrapalhar muito mais.<br>
>>>><br>
>>>> A sugestão que acredito ficar da melhor forma, mas não sei se é<br>
>>>> possível<br>
>>>> editando apenas a tradução é: sda2 (32 GB de espaço em disco).<br>
>>>><br>
>>>> De toda forma se a tradução fosse alterada para esse formato já<br>
>>>> ajudaria<br>
>>>> bastante: 32 GB de espaço em disco.<br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>> --<br>
>>>> Atenciosamente,<br>
>>>> Bruno Gonçalves.<br>
>>>> Site de busca <a href="http://www.bigbusca.com.br" target="_blank">www.bigbusca.com.br</a><br>
>>>> Sistema <a href="http://www.biglinux.com.br" target="_blank">www.biglinux.com.br</a><br>
>>>><br>
>>>> Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
>>>><br>
>>>> Dicionários recomendados:<br>
>>>><br>
>>>> VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
>>>><br>
>>>> Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
>>>><br>
>>>> Mais sobre o Time de Tradução:<br>
>>>> <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
>>>><br>
>>>> --<br>
>>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
>>>> <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
>>>> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
>>>> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
>>>><br>
>>><br>
>>><br>
>>> Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
>>><br>
>>> Dicionários recomendados:<br>
>>><br>
>>> VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
>>><br>
>>> Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
>>><br>
>>> Mais sobre o Time de Tradução:<br>
>>> <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
>>><br>
>>> --<br>
>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
>>> <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
>>> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
>>> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
>>><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> --<br>
>> Atenciosamente,<br>
>> Bruno Gonçalves.<br>
>> Site de busca <a href="http://www.bigbusca.com.br" target="_blank">www.bigbusca.com.br</a><br>
>> Sistema <a href="http://www.biglinux.com.br" target="_blank">www.biglinux.com.br</a><br>
>><br>
>> Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
>><br>
>> Dicionários recomendados:<br>
>><br>
>> VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
>><br>
>> Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
>><br>
>> Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
>><br>
>> --<br>
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
>> <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
>> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
>> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
>><br>
>><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Muriel de Souza Godoi<br>
> Universidade Tecnológica Federal do Paraná<br>
><br>
><br>
><br>
> ------------------------------<br>
><br>
> Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
><br>
> Dicionários recomendados:<br>
><br>
> VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
><br>
> Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
><br>
> Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
><br>
> --<br>
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
> <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
> Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
><br>
><br>
</div></div>> Fim da Digest Ubuntu-l10n-ptbr, volume 14, assunto 44<br>
> *****************************************************<br>
<div><div></div><div class="h5">><br>
<br>
<br>
<br>
Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>