<br><br><div class="gmail_quote">2009/6/5 Yann S. Melo <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:neoyann2@gmail.com">neoyann2@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Comecei a traduzir o fontforge, sou iniciante, portanto acredito que tenham alguns erros; Agradeço a revisão:<br><br>Fontforge: <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/fontforge/+pots/fontforge/pt_BR/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/fontforge/+pots/fontforge/pt_BR/+translate</a> <br>

<a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/fontforge/+pots/fontforge/pt_BR/+translate" target="_blank"></a>
<br>Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></blockquote></div><br>Primeiro de tudo, leia as <b><i>Boas práticas:<br><br></i></b>e um conselho meu, não escreva assim como fizeste no título da mensagem.<br><br>(letras maiúsculas no início de cada palavra, letras maiúsculas só em começo de frase e nomes próprios)<br>
<br>Exemplo rápido:<br>The Operational System is green.<br>O sistema operacional é verde.<br><br>apesar de no ingles ter isso, nós tiramos, e apesar de tudo, ainda tem muitos lugares que esta padronização ainda não chegou. :(<br>
<br>caso tenha problemas com traduções de palavras, não saiba qual é o comum utilizado pelos tradutores, vê no site <i>open-tran</i>.<br><br>sem mais,<br>-- <br>   (1) The use of &quot;hacker&quot; to mean &quot;security breaker&quot; is a confusion on<br>
   the part of the mass media. We hackers refuse to recognize that<br>   meaning, and continue using the word to mean, &quot;Someone who loves to<br>   program and enjoys being clever about it.&quot; -- Richard Stallman<br>
<br>===============================<br>&gt;Gerson &quot;fserve&quot; Barreiros<br>&gt;aka. fserve / gbs at <a href="http://irc.freenode.org">irc.freenode.org</a><br>&gt;Launchpad: <a href="https://launchpad.net/~fserve">https://launchpad.net/~fserve</a><br>
&gt;Linux registered user #299560<br>===============================<br>