Olá, Onilton.<br><br>Verifiquei a string traduzida e você tem todo o direito de contestá-la.<br>Antes de propor a mudança, sugiro que tente abrir uma discussão na lista LDP-BR para saber a opinião dos demais tradutores/documentadores, que tal?<br>
Se você não é cadastrado ou não quer abrir a discussão, me responda que eu mesmo coloco a questão em pauta e consertaremos o possível erro para o próximo lançamento do language-pack.<br><br>Um abraço.<br><br><div class="gmail_quote">
2009/4/9 Onilton Maciel <span dir="ltr"><<a href="mailto:oniltonmaciel@gmail.com">oniltonmaciel@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Estou pretendendo ajudar na tradução do pacote nm-applet no entanto, há um problema que acontece frequentemente e eu queria propor/verificar uma solução<br><br>"Secrets" aparece em algumas strings, mas tenho para mim que a tradução literal para segredos é muito ruim. E pelo que eu entendi esse secrets nada mais é do que algo relacionado a senhas, ou possa até ser traduzido como "senha". Por exemplo, em: <br>
<br><a href="https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/network-manager-applet/+pots/nm-applet/pt_BR/94/+translate" target="_blank">https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/network-manager-applet/+pots/nm-applet/pt_BR/94/+translate</a><br>
<br>Vemos a tradução atual para <br><br>The VPN connection '<code>%s</code>' failed because of invalid VPN secrets.<br><br>que é <br><br>A conexão a VPN \"<code>%s</code>\" falhou por causa de segredos inválidos.<br>
<br>Mas há uma sugestão que parece (soa) melhor. <br><br>A conexão a VPN '<code>%s</code>' falhou por causa de senhas inválidas.<br><br>Peço permissão para usar senha ao invés do literal "segredos". Ou pelo menos para que alguém me explique que segredos é o certo mesmo e os motivos do uso.<br>
<br>Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Henrique P Machado<br>ZehRique<br><br>OpenPGP Keys: 0CE49BAA<br>