<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1611" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Olá Andre.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Ainda não consegui revisar todas as 1106 strings do
pacote, porém eis algumas das que já encontrei que possuem inconsistências na
tradução para a palavra archive:</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 27, 30, 36, 37, 50, 52,
53, 54, 56, 57, 58, 59 e 60.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Espero que isto ajude.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Vou continuar a verificação do pacote e reporto
quaisquer outros problemas que encontrar.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Abraços a todos.</FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
<DIV
style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B>
<A title=andregondim@ubuntu.com href="mailto:andregondim@ubuntu.com">André
Gondim</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=airton_torres@yahoo.com.br
href="mailto:airton_torres@yahoo.com.br">Airton Torres</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Cc:</B> <A
title=ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com
href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</A>
</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Monday, March 30, 2009 9:13
PM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> [Bulk] Re: [Ubuntu-l10n-ptbr]
Para Revisão</DIV>
<DIV><BR></DIV>Olá Airton,<BR><BR>É possível que isso ocorra, se possível
reporte as strings problemáticas para que as mesmas sejam corrigidas,
ok?<BR><BR>Abraços e vamos que vamos,<BR
clear=all>-------------------------------------------------<BR>André
Gondim<BR>E-mail: <A
href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</A><BR>Blog: <A
href="http://andregondim.eti.br">http://andregondim.eti.br</A><BR>OpenPGP
keys:
255FC60C<BR>-------------------------------------------------<BR><BR><BR>
<DIV class=gmail_quote>2009/3/30 Airton Torres <SPAN dir=ltr><<A
href="mailto:airton_torres@yahoo.com.br">airton_torres@yahoo.com.br</A>></SPAN><BR>
<BLOCKQUOTE class=gmail_quote
style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; BORDER-LEFT: rgb(204,204,204) 1px solid">Boa
tarde, senhores.<BR><BR>Sou novato nesta lista mas pretendo doar um pouco do
meu tempo para tornar a<BR>tradução do Ubunto para o pt-BR ainda
melhor.<BR><BR>Apreveitei para começar com os dois ítens citados pelo
armando e fiz algumas<BR>sugestões de correção da tradução.<BR><BR>Também
notei que em<BR>
<DIV class=im><A
href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/binutils/+pots/binutils/pt_BR"
target=_blank>https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/binutils/+pots/binutils/pt_BR</A><BR></DIV>existe
uma certa inconsistência quanto à tradução da palavra archive. Em<BR>várias
strings ela foi traduzida como arquivo, ficheiro, histórico e
arquivo<BR>comprimido. Acredito que deveria haver uma maior consistência na
tradução<BR>desta palavra, com a definição de uma palavra que fosse
uniformemente<BR>utilizada por todos os tradutores. Ao meu ver, a palavra
que mais se<BR>enquadra na tradução correta de "archive" é "arquivo".
Compreendo, porém que<BR>isto poderá causar uma certa confusão com a
tradução da palavra "file", que<BR>também para nós é "arquivo",
especialmente quando ambas forem utilizadas em<BR>conjunto. A palavra
"ficheiro" também aparece em alguns dicionários como<BR>tradução válida para
"archive", mas entendo que esta seja mais um legado do<BR>Português de
Portugal, além de não ser muito utilizada na realidade<BR>Brasileira.
"Histórico" não se enquadra muito bem na definição da palavra<BR>original e
não sei se "arquivo comprimido" é a expressão exata do que a<BR>palavra
original representa. Usando-se a analogia das antigas gavetas<BR>(fichários)
contendo várias fichas (files), talvez "fichário" seja uma boa<BR>candidata
a tornar-se a tradução padrão para "archive".<BR><BR>Estou a seu inteiro
dispor.<BR><FONT color=#888888><BR>Airton Torres<BR></FONT>
<DIV>
<DIV></DIV>
<DIV class=h5>----- Original Message -----<BR>From: "Armando Ciappina"
<<A
href="mailto:armandociappina@gmail.com">armandociappina@gmail.com</A>><BR>To:
<<A
href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</A>><BR>Sent:
Monday, March 30, 2009 9:54 AM<BR>Subject: [Ubuntu-l10n-ptbr] Para
Revisão<BR><BR><BR>> Bom Dia André,<BR>><BR>> Segue algumas
sugestões para revisão do pacote:<BR>><BR>><BR><A
href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/binutils/+pots/binutils/pt_BR"
target=_blank>https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/binutils/+pots/binutils/pt_BR</A><BR>;<BR>><BR>>
tem o pacote:<BR>><BR><A
href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gimp-help/+pots/gimp-keys/pt_BR"
target=_blank>https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gimp-help/+pots/gimp-keys/pt_BR</A>
;<BR>> exite apenas 01 string (225) para ser fechado Ok. Da uma olhada,
parece<BR>> que essa é com você...<BR>><BR>>
TKS<BR>><BR>><BR>> Abraço a todos<BR>><BR>> --<BR>> >
------------------------------------------------------<<BR>> >
Armando Ciappina
<<BR>> > E-mail: <A
href="mailto:armandociappina@gmail.com">armandociappina@gmail.com</A>
<<BR>>
> Ubuntu User: #25385 > OpenPGP key: 6CB32D18
<<BR>> >
------------------------------------------------------<<BR>><BR>><BR>><BR>><BR><BR><BR>Boas
Práticas: <A href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas"
target=_blank>http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</A><BR><BR>Dicionários
recomendados:<BR><BR>VP: <A href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/"
target=_blank>http://vp.godoy.homeip.net/busca/</A><BR><BR>Open-Tran: <A
href="http://pt-br.open-tran.eu/"
target=_blank>http://pt-br.open-tran.eu/</A><BR><BR>Mais sobre o Time de
Tradução: <A href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/"
target=_blank>http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</A><BR><BR>--<BR>Lista
de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<BR><A
href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</A><BR>Histórico,
descadastramento e outras opções:<BR><A
href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr"
target=_blank>https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</A><BR></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>