Revisado, resposta no e-mail.<br><br>Dica, não é necessário informar strings por string o que foi traduzido, apenas se a mesma já foi traduzida e você fez uma correção, pois em geral vejo por não traduzidas depois por novas sugestões.<br>
<br><br>Abraços e vamos que vamos,<br clear="all">-------------------------------------------------<br>André Gondim<br>E-mail: <a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a><br>Blog: <a href="http://andregondim.eti.br">http://andregondim.eti.br</a><br>
OpenPGP keys: 255FC60C<br>-------------------------------------------------<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2009/1/30 Daniel Gomes <span dir="ltr"><<a href="mailto:programad@gmail.com">programad@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Sou novato no ramo das traduções, mas aqui vão(link para "untranslated" na mensagem original):<br><br>Strings do final da lista.<br><br><b>Correto- </b>2626 - Traduzí os ecos e coloquei os dois primeiros comentários como perguntas para ficar mais intuitivo para o brasileiro.<br>
<br><b>Vou pesquisar, mas se você puser date no e tiver em pt_BR não dará erro, acredito que esteja correto - </b>2618 - Pode a palavra "Sábado" na linha 44 causar problemas se a localidade do sistema não estiver correta?<br>
<br><b>Matriz fica melhor -</b>2296, 2295, 2286- Array? Matriz? WTF?<br><br><b>Correto - </b>2289 - "none"?<br><br><br><br><br clear="all">
Daniel Gomes<br>IT Professional<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2009/1/30 Jose Ramon Badoch <span dir="ltr"><<a href="mailto:jose.ramonb@gmail.com" target="_blank">jose.ramonb@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div><div></div><div class="Wj3C7c">
Amigos,<br><br>Traduzi mais alguns itens do template "serverguide", no link<br> <a href="https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/pt_BR/+translate?show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&start=50" target="_blank">https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/pt_BR/+translate?show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&start=50</a><br>
<br>Strings em que trabalhei: 1629, 1632, 1633, 1636, 1650, 1653, 1654, 1657 a 1659, 1661, 1665, 1669, 1671, 1673, 1676, 1678, 1679, 1682, 1686, 1691, 1701, 1702, 1704, 1706, 1709, 1714, 1715, 1717 a 1719, 1721, 1722, 1724, 1725, 1727, 1730, 1733, 1735 a 1740, 1742, 1743, 1745 a 1747<br>
<br>OBS.: traduzi a string 1661 "no automático" e depois percebi que já havia outra tradução de Felipe Rosset.<br><br>Dúvidas/observações:<br>-- string 1636: havia um "uid" que, imagino, seja "user id" mas deixei como "uid" mesmo.<br>
-- ainda na string 1636: traduzi "user's primary group (gid)" como "grupo primário do usuário (gid)"<br><br>-- string 1657: ao contrário do que fiz no template "boot-installer", estou agora trabalhando com a opção "untranslated items" pois são muitos itens no template atual. Então, não estou tendo a visão do todo. No string 1657, p.ex., tem <br>
<br> replace: gecos<br> gecos: George Carlin<br><br> e eu traduzi como <br><br> substitua: gecos<br> gecos: George Carlin<br><br> Quando fui revisar, fiquei na dúvida se este "replace" não é um comando ou atributo e, neste caso, não deveria ser traduzido. Quem conhece, tecnicamente, este ponto, por favor verifique a opção correta.<br>
<br>-- string 1659: deixei "Packt" como estava pois fiquei na dúvida se é abreviação de "Packet" ou se é o nome de algum arquivo ou módulo ou qualquer outra coisa do sistema.<br>-- string 1671 e outros: traduzi "man page" como "página do manual" mas já percebi, em outra tradução, que foi traduzido como "página man". Qual é o correto?<br>
-- string 1678: deixei "passdb backend" no original.<br>-- string 1702: deixei "LDAP Data Interchange Format (LDIF)" no original<br>-- string 1724: traduzi "user's home directory" como "diretório home do usuário". Não sei se "home" está sendo traduzido ou não.<br>
-- em várias strings, deixei "username" e "groupname" no original porque estava se referindo a um campo a ser substituído em um exemplo que não vi como foi traduzido (estava na opção "untranslated items").<br>
-- strings 1742 e 1745 a 1747: peço uma especial atenção a estas strings, relacionadas a Kerberos, pois as traduzi fazendo algumas pesquisas e pode ser que eu tenha usado termos que não são os de uso corrente nesta área.<br>
<br>Um abraço,<br><font color="#888888"><br>Ramon.<br>
</font><br></div></div>Mais sobre o Time de Tradu&#231;&#227;o: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discuss&#227;o dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Hist&#243;rico, descadastramento e outras op&#231;&#245;es:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></blockquote></div><br>
<br>Mais sobre o Time de Tradu&#231;&#227;o: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discuss&#227;o dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Hist&#243;rico, descadastramento e outras op&#231;&#245;es:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></blockquote></div><br>