[Ubuntu-l10n-ptbr] Traduções erradas no terminal #2

Rafael Neri rafepel em gmail.com
Sexta Maio 27 12:58:03 UTC 2016


Nem sempre a tradução é a melhor alternativa. Existem termos em inglês, bem
disseminados, que se traduzidos perdem o sentido.

Exemplo:
Mouse (Mover o Rato)
Trigger (Executando um gatilho)

Trigger até poderia ser traduzido mas o termo original é bastante
utilizado, principalmente por quem é da área de informática.



Rafael Neri
about.me/rafaelneri
[image: Rafael Neri on about.me]
  <http://about.me/rafaelneri>

Em 25 de maio de 2016 20:23, Renan Rischiotto <renanrischiotto1 em gmail.com>
escreveu:

> Um exemplo do que eu estou falando; ao executar os comando "sudo apt-get
> purge rhythmbox" e "sudo apt-get install gimp vlc ubuntu-restricted-extras"
> o terminal me retorna:
>
> http://pastebin.com/JgRhELSf
>
> Além das frases em português de portugal, existem palavras em inglês que
> poderiam ser facilmente traduzidas corretamente.
>
> Rebuilding = Reconstruindo
> triggers = gatilhos
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20160527/4d5e9755/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr