[Ubuntu-l10n-ptbr] MENSAGEM IMPORTANTE AOS REVISORES!!!

Rafael Neri rafepel em gmail.com
Sexta Maio 27 12:50:17 UTC 2016


Mais uma observação: tenho encontrado muitas solicitações de correção mas
as sugestões enviadas, embora corretas na maioria das vezes, são traduções
ao pé da letra e inadequadas, não soam bem. Peço então que ao traduzirem
lembre-se que vocês estão traduzindo uma ideia ou pensamento e não apenas
palavras.



Rafael Neri
about.me/rafaelneri
[image: Rafael Neri on about.me]
  <http://about.me/rafaelneri>

Em 27 de maio de 2016 09:48, Rafael Neri <rafepel em gmail.com> escreveu:

> Realmente existem muitos problemas. Mas isso faz parte do processo e é
> justamente ai que entra o papel do tradutor: encontrar essas
> inconsistências, sugerir novos termos, que ele acredite que sejam os mais
> corretos, e aguardar o revisor avaliar.
>
> Claro que cada revisor pode avaliar as sugestões de forma diferente pois
> ele nem sempre tem como verificar *todas* as traduções que já foram
> feitas. As vezes até fica a impressão de que não há padrão sendo usado mas
> não fique tão preocupado, isso faz parte do fluxo de qualquer projeto:
> começar do nada, passar por muitos erros/falhas e evoluir ate atingir a
> "perfeição".
>
> Bom, qualquer dúvida eu sugiro que olhem as referências abaixo:
>
>    - Boas práticas <http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas>
>    - Guia de ortografia da ABL
>    <http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=20>
>    - Guia de estilo <http://br.gnome.org/GNOMEBR/GuiaDeEstilo>
>    - Erros frequentes <http://br.gnome.org/GNOMEBR/ErrosFrequentes> (Na
>    minha opinião o melhor material pra quem está começando)
>
>
>
>
> Rafael Neri
> about.me/rafaelneri
> [image: Rafael Neri on about.me]
>   <http://about.me/rafaelneri>
>
> Em 17 de maio de 2016 00:28, Renan Rischiotto <renanrischiotto1 em gmail.com>
> escreveu:
>
>> Oi!
>>
>> Bom, conforme eu vou dando sugestões aos pacotes de tradução, venho
>> notado alguns problemas. Como já disse, eu sou muito perfeccionista, então
>> eu encontro muita coisa errada. Tenho a impressão que os senhores revisores
>> estão revisando ás pressas. Estou traduzindo o seguinte pacote:
>>
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+source/software-properties/+pots/software-properties/pt_BR/+translate
>> ?
>>
>> E venho notado os seguintes erros (não só nesse pacote mas no geral) e
>> peço que vocês revisores prestem mais atenção:
>>
>> - Falta de padrão
>>
>> Quando você for revisar algo, veja como os outros revisores revisaram as
>> frases que possuem a mesma sentença/sentido. Tenho visto alguns erros bem
>> claros quanto á isso. Cada um revisa de uma forma.
>>
>> - Atenção á tradução
>>
>> Prestem atenção ás frases em inglês que estão traduzindo, alguns estão
>> revisando errado!! Tanto pelas palavras em si, mas por "comerem" palavras;
>> quero dizer, a frase original em inglês diz algo mais, mas vocês não
>> prestam atenção e não traduz.
>>
>> Outra coisa é a pontuação, por favor atenção á isso. Vejam se é
>> necessário colocar uma vírgula. Vejam se no final na frase original existe
>> um ponto final.
>>
>>
>> Bom, era isso, eu gostaria de ser um revisor, mas se eu nunca for, deixo
>> as minhas considerações.
>>
>> Abraços!!!
>>
>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20160527/11afd651/attachment-0001.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr