[Ubuntu-l10n-ptbr] MENSAGEM IMPORTANTE AOS REVISORES!!!

Rafael Neri rafepel em gmail.com
Sexta Maio 27 12:48:30 UTC 2016


Realmente existem muitos problemas. Mas isso faz parte do processo e é
justamente ai que entra o papel do tradutor: encontrar essas
inconsistências, sugerir novos termos, que ele acredite que sejam os mais
corretos, e aguardar o revisor avaliar.

Claro que cada revisor pode avaliar as sugestões de forma diferente pois
ele nem sempre tem como verificar *todas* as traduções que já foram feitas.
As vezes até fica a impressão de que não há padrão sendo usado mas não
fique tão preocupado, isso faz parte do fluxo de qualquer projeto: começar
do nada, passar por muitos erros/falhas e evoluir ate atingir a "perfeição".

Bom, qualquer dúvida eu sugiro que olhem as referências abaixo:

   - Boas práticas <http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas>
   - Guia de ortografia da ABL
   <http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=20>
   - Guia de estilo <http://br.gnome.org/GNOMEBR/GuiaDeEstilo>
   - Erros frequentes <http://br.gnome.org/GNOMEBR/ErrosFrequentes> (Na
   minha opinião o melhor material pra quem está começando)




Rafael Neri
about.me/rafaelneri
[image: Rafael Neri on about.me]
  <http://about.me/rafaelneri>

Em 17 de maio de 2016 00:28, Renan Rischiotto <renanrischiotto1 em gmail.com>
escreveu:

> Oi!
>
> Bom, conforme eu vou dando sugestões aos pacotes de tradução, venho notado
> alguns problemas. Como já disse, eu sou muito perfeccionista, então eu
> encontro muita coisa errada. Tenho a impressão que os senhores revisores
> estão revisando ás pressas. Estou traduzindo o seguinte pacote:
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+source/software-properties/+pots/software-properties/pt_BR/+translate
> ?
>
> E venho notado os seguintes erros (não só nesse pacote mas no geral) e
> peço que vocês revisores prestem mais atenção:
>
> - Falta de padrão
>
> Quando você for revisar algo, veja como os outros revisores revisaram as
> frases que possuem a mesma sentença/sentido. Tenho visto alguns erros bem
> claros quanto á isso. Cada um revisa de uma forma.
>
> - Atenção á tradução
>
> Prestem atenção ás frases em inglês que estão traduzindo, alguns estão
> revisando errado!! Tanto pelas palavras em si, mas por "comerem" palavras;
> quero dizer, a frase original em inglês diz algo mais, mas vocês não
> prestam atenção e não traduz.
>
> Outra coisa é a pontuação, por favor atenção á isso. Vejam se é necessário
> colocar uma vírgula. Vejam se no final na frase original existe um ponto
> final.
>
>
> Bom, era isso, eu gostaria de ser um revisor, mas se eu nunca for, deixo
> as minhas considerações.
>
> Abraços!!!
>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20160527/a70c47e3/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr