[Ubuntu-l10n-ptbr] Dúvida
Neliton Pereira Jr.
nelitonpjr em gmail.com
Segunda Agosto 13 16:42:07 UTC 2012
aaaaahhhhhh..... agora sim: repita a string original, caso contrário o
pacote não irá ficar marcado como traduzido.
Abraço!
Neliton
Em 13-08-2012 10:55, Rafael Neri escreveu:
> Galera não é nada que comprometa as traduções. Apenas quero saber como
> fazer em casos como o descrito abaixo por exemplo.
>
>
>
> English: Copy text
> <https://translations.launchpad.net/bzr/trunk/+pots/bzr/pt_BR/+translate?show=new_suggestions&memo=20&start=20>
>
> send_strict
> ~~~~~~~~~~~
>
>
> There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a
> new line in the equivalent position in the translation.
>
> Current Brazilian Portuguese: (no translation yet)
>
> Suggestions:
>
> send_strict
> ~~~~~~~~~~~
>
>
> Suggested by Fulano da Silva on 2012-04-13
>
> Dismiss all suggestions above.
>
> New translation:
>
>
> Someone should review this translation
>
> Located in en/help_topics/configuration.txt:677
>
>
>
> A pergunta é: Marco *(no translation yet)*, já que na string nada foi
> alterado, ou *repito a mesma string* deixando-a como traduzida mesmo
> sem ter sido?
>
> Só isso que eu quero saber.
>
>
> Em 13 de agosto de 2012 10:19, Neliton Pereira Jr.
> <nelitonpjr em gmail.com <mailto:nelitonpjr em gmail.com>> escreveu:
>
> Olá Rafael,
>
> A resposta curta seria: depende. Como você não foi muito
> específico, arrisco dizer o que você já sabe:
>
> Um texto para arquivo .conf a princípio não deve ser alterado, com
> duas exceções que consigo imaginar de momento: comentários (linha
> de texto que começam com um "#") e palavras ou frases que sejam
> exibidas na interface de usuário.
>
> Quanto a parâmetros de comando, você pode traduzir quando a string
> é um exemplo de utilização (modelo) do comando. Por exemplo, no
> comando mv:
>
> mv --force sourcefile targetfile
>
> mv --force arq_origem arq_destino
>
> Lembrando que, no exemplo, "--force" é opção (longa) de comando e
> não pode ser traduzida.
>
> Entretanto, pode haver situações que a linha de comando não
> poderia ser alterada, por conter os valores de parâmetro que devem
> ser digitados pelo usuário exatamente como no original em inglês, etc.
>
> Isto é o básico, mas se você desse um exemplo e o nome do pacote
> (ajuda no contexto), talvez fosse mais fácil de ajudar.
>
> Abraço!
>
> Neliton
>
>
>
>
> Em 13-08-2012 09:06, Rafael Neri escreveu:
>> Mesmo sem traduzir eu devo replicar no português?
>>
>> Em 12 de agosto de 2012 22:33, Fábio Nogueira
>> <deb-user-ba em ubuntu.com <mailto:deb-user-ba em ubuntu.com>> escreveu:
>>
>> Grande Rafael!!!
>>
>> É deixar como está mesmo... Não traduzir!
>>
>> []´s
>>
>> ___
>> Fábio "Elvis" Nogueira
>> Ubuntu Member
>> Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil
>> Líder do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil
>> Coordenador do Planeta Ubuntu Brasil
>> Blog: http://blog.fnogueira.com.br | Jabber:
>> ubuntuser em jabber.cz <mailto:ubuntuser em jabber.cz>
>> Twitter: http://twitter.com/ubuntuser | IRC: Ubuntuser
>> (irc.freenode.net <http://irc.freenode.net>)
>> Launchpad: http://launchpad.net/people/deb-user-ba
>>
>>
>> Em 12 de agosto de 2012 21:39, Rafael Neri <rafepel em gmail.com
>> <mailto:rafepel em gmail.com>> escreveu:
>>
>> Olá amigos!
>>
>> Surgiu uma pequena dúvida que quero compartilhar com
>> todos, pode ser que alguém tenha a resposta.
>>
>> Estou fazendo a tradução de um pacote que frequentemente
>> tem strings que são termos para arquivos .conf ou
>> parâmetros de comandos.
>>
>> Já que essas strings não podem ser traduzidas, qual seria
>> a forma correta de proceder?
>>
>> * Passar para o português sem altera-la, mantendo o
>> texto original.
>> * Não efetuar algum tipo de tradução.
>>
>>
>> Até o momento tenho feito o primeiro caso mas não sei se
>> é a forma correta de operar porque nunca tinha pensado
>> nisso antes.
>>
>> Valeu galera, T+
>>
>> Boas Práticas:
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução:
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>>
>> Boas Práticas:
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução:
>> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120813/f0480ba6/attachment-0001.html>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr