[Ubuntu-l10n-ptbr] Dúvida

Neliton Pereira Jr. nelitonpjr em gmail.com
Segunda Agosto 13 16:42:07 UTC 2012


aaaaahhhhhh..... agora sim: repita a string original, caso contrário o
pacote não irá ficar marcado como traduzido.

Abraço!

Neliton





Em 13-08-2012 10:55, Rafael Neri escreveu:
> Galera não é nada que comprometa as traduções. Apenas quero saber como
> fazer em casos como o descrito abaixo por exemplo.
>
>
>
>           English: 	Copy text
> <https://translations.launchpad.net/bzr/trunk/+pots/bzr/pt_BR/+translate?show=new_suggestions&memo=20&start=20>
> 	
> send_strict
> ~~~~~~~~~~~
>
> 	
> 	There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a
> new line in the equivalent position in the translation.
>
> Current Brazilian Portuguese: 		(no translation yet)
>
> Suggestions:
>
> 		send_strict
> ~~~~~~~~~~~
>
> 	
> 	Suggested by Fulano da Silva on 2012-04-13
>
> 	 Dismiss all suggestions above.
>
> New translation: 		
>
> 	
>  Someone should review this translation
>
> 	Located in en/help_topics/configuration.txt:677
>
>
>
> A pergunta é: Marco *(no translation yet)*, já que na string nada foi
> alterado, ou *repito a mesma string* deixando-a como traduzida mesmo
> sem ter sido?
>
> Só isso que eu quero saber.
>
>
> Em 13 de agosto de 2012 10:19, Neliton Pereira Jr.
> <nelitonpjr em gmail.com <mailto:nelitonpjr em gmail.com>> escreveu:
>
>     Olá Rafael,
>
>     A resposta curta seria: depende. Como você não foi muito
>     específico, arrisco dizer o que você já sabe:
>
>     Um texto para arquivo .conf a princípio não deve ser alterado, com
>     duas exceções que consigo imaginar de momento: comentários (linha
>     de texto que começam com um "#") e palavras ou frases que sejam
>     exibidas na interface de usuário.
>
>     Quanto a parâmetros de comando, você pode traduzir quando a string
>     é um exemplo de utilização (modelo) do comando. Por exemplo, no
>     comando mv:
>
>          mv --force sourcefile targetfile
>
>          mv --force arq_origem arq_destino
>
>     Lembrando que, no exemplo, "--force" é opção (longa) de comando e
>     não pode ser traduzida.
>
>     Entretanto, pode haver situações que a linha de comando não
>     poderia ser alterada, por conter os valores de parâmetro que devem
>     ser digitados pelo usuário exatamente como no original em inglês, etc.
>
>     Isto é o básico, mas se você desse um exemplo e o nome do pacote
>     (ajuda no contexto), talvez fosse mais fácil de ajudar.
>
>     Abraço!
>
>     Neliton
>
>
>
>
>     Em 13-08-2012 09:06, Rafael Neri escreveu:
>>     Mesmo sem traduzir eu devo replicar no português?
>>
>>     Em 12 de agosto de 2012 22:33, Fábio Nogueira
>>     <deb-user-ba em ubuntu.com <mailto:deb-user-ba em ubuntu.com>> escreveu:
>>
>>         Grande Rafael!!!
>>
>>         É deixar como está mesmo... Não traduzir!
>>
>>         []´s
>>
>>         ___
>>         Fábio "Elvis" Nogueira
>>         Ubuntu Member
>>         Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil
>>         Líder do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil
>>         Coordenador do Planeta Ubuntu Brasil
>>         Blog: http://blog.fnogueira.com.br | Jabber:
>>         ubuntuser em jabber.cz <mailto:ubuntuser em jabber.cz>
>>         Twitter: http://twitter.com/ubuntuser | IRC: Ubuntuser
>>         (irc.freenode.net <http://irc.freenode.net>)
>>         Launchpad: http://launchpad.net/people/deb-user-ba
>>
>>
>>         Em 12 de agosto de 2012 21:39, Rafael Neri <rafepel em gmail.com
>>         <mailto:rafepel em gmail.com>> escreveu:
>>
>>             Olá amigos!
>>
>>             Surgiu uma pequena dúvida que quero compartilhar com
>>             todos, pode ser que alguém tenha a resposta.
>>
>>             Estou fazendo a tradução de um pacote que frequentemente
>>             tem strings que são termos para arquivos .conf ou
>>             parâmetros de comandos.
>>
>>             Já que essas strings não podem ser traduzidas, qual seria
>>             a forma correta de proceder?
>>
>>               * Passar para o português sem altera-la, mantendo o
>>                 texto original.
>>               * Não efetuar algum tipo de tradução.
>>
>>
>>             Até o momento tenho feito o primeiro caso mas não sei se
>>             é a forma correta de operar porque nunca tinha pensado
>>             nisso antes.
>>
>>             Valeu galera, T+
>>
>>             Boas Práticas:
>>             http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>>             Dicionários recomendados:
>>
>>             Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>>             Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>>             Mais sobre o Time de Tradução:
>>             http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>>             --
>>             Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>             Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>             <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>>             Histórico, descadastramento e outras opções:
>>             https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>>
>>         Boas Práticas:
>>         http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>>         Dicionários recomendados:
>>
>>         Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>>         Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>>         Mais sobre o Time de Tradução:
>>         http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>>         --
>>         Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>         Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>         <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>>         Histórico, descadastramento e outras opções:
>>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>>
>>
>>     Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>>     Dicionários recomendados:
>>
>>     Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>>     Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>>
>>     Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>
>
>     Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
>     Dicionários recomendados:
>
>     Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
>     Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
>     Mais sobre o Time de Tradução:
>     http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
>     --
>     Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>     Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
>     Histórico, descadastramento e outras opções:
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Open-Tran: http://en.pt_br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>

-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120813/f0480ba6/attachment-0001.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr