[Ubuntu-l10n-ptbr] revisão pacote mcs
João Marcus Pinheiro Gomes
joaompg em hotmail.com
Sexta Agosto 10 19:47:14 UTC 2012
Neliton,
Muito grato!
Acabei de abrir meu notepad++ e gravei num arquivo de texto as observações para não mais esquecê-las (lol).
João Marcus P. Gomes
___
Launchpad ID: https://launchpad.net/~joaompg
Facebook: http://www.facebook.com/joaomarcus
Twitter: http://www.twitter.com/ctjoao
Tumblr: http://joaompg.tumblr.com
> Message: 1
> Date: Fri, 10 Aug 2012 15:56:32 -0300
> From: "Neliton Pereira Jr." <nelitonpjr em gmail.com>
> To: Brazilian translators list <ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
> Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] revisão pacote mcs
> Message-ID: <50255960.3010509 em gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Olá Marcus!
>
> Para primeira vez, as suas sugestões estavam muito boas. Pacotes de
> desenvolvimento geralmente são de tradução difícil e exigem muita
> responsabilidade, porque podemos deixar o programador perdido com uma
> simples mensagem de erro mal traduzida.
>
> Uma coisa importante: são raros os casos em que traduzimos a palavra e
> depois a repetimos entre parênteses em inglês. Então o que for pra
> traduzir, traduza. Se não for pra traduzir, não traduza. Não tem meio
> termo (palavras reservadas, por exemplo).
>
> Dicas (específicas para pacotes técnicos de programação):
>
> * type = tipo;
> * null = nulo; void = vazio. Quando se referem a um tipo, não é
> necessário traduzir (tipo null, tipo void), porque são palavras
> reservadas da linguagem. Mas em alguns casos você pode traduzir,
> como p. ex., "ponteiro vazio", "ponteiro nulo", porque são termos em
> português já bem difundidos.
> * keyword = palavra reservada
> * typed = tipada/tipado
> * pointer = ponteiro
> * assign = atribuir
>
> Abraço!
>
> Neliton
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20120810/7b1ea8f3/attachment.html>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr