[Ubuntu-l10n-ptbr] Revisão de sugestões nos pacotes "unity-lens-files", "unity-lens-applications" e "unity-lens-music"

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Terça Outubro 11 20:13:00 UTC 2011


Olá Adriano,

Pacote revisados e vamos as justificativas.

Realmente o seu argumento está correto no geral, porém algumas adoções
são feitas em determinados casos. Por exemplo, o correto realmente
seria por anos 60, anos 70, anos 80 e assim vai, porém se você
verificar o local onde isso estará, verás que vai estourar totalmente
o uso. Já o fato de o correto ser Pesquisar por aplicativos. Isso
seria real se fosse Search for.. ao mesmo tempo que podemos considerar
como algo implícito na tradução feita. Mas isso não quer dizer que é
algo definitivo, podemos durante o uso da versão verificar se cabe
melhoro uso de um determinado termo ou não, ou mesmo se achas
necessário, podemos abrir para votação interna, o que achas?

Lembre-se, você faz o Ubuntu!!!

Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
Twitter: @AndreGondim
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------



2011/10/11 Adriano Steffler <adrianosteffler em live.com>:
> Olá a todos,
> Solicito a revisão de algumas sugestões feitas nos seguintes pacotes:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/unity-lens-files/+pots/unity-lens-files/pt_BR/+translate?start=50&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/unity-lens-applications/+pots/unity-lens-applications/pt_BR/+translate?start=20&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
> Nestes dois pacotes dei sugestões de tradução para certas strings que foram
> traduzidas por "Pesquisar [...]": Pesquisar aplicativos, Pesquisar músicas,
> etc.  Nesses casos, há um pequeno problema com a regência do verbo
> "pesquisar": melhor seria dizer "Pesquisar por [...]. "Pesquisar" significa
> "fazer uma pesquisa sobre algo, estudar algo". "Pesquisar por" quer dizer
> "procurar, localizar".
> -----------------
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/unity-lens-music/+pots/unity-lens-music/pt_BR/+translate?batch=10&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all&show=new_suggestions&start=30
> Neste pacote fiz também algumas sugestões de tradução para a indicação das
> décadas em as músicas foram lançadas: numa das sugestões, traduzi "60s"
> simplesmente por "60", pois o "s" não faz sentido algum em português.
> Coloquei, como tradução alternativa, também a sugestão "Anos 60", expressão
> que me parece a mais usual em português.
> Agradeço pela atenção,
> Adriano Steffler
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr