[Ubuntu-l10n-ptbr] Programa de cópia de segurança do Ubuntu

pm pmtrbr em terra.com.br
Terça Maio 10 23:24:19 UTC 2011


Obrigado André,
Obrigado Bruno,

Vou deixar no original.

Grato.
pm



Em Ter, 2011-05-10 às 20:13 -0300, André Gondim escreveu:
> Olá Bruno e pm,
> 
> Os casos mostrados foram bem interessantes e não devem ser traduzidos,
> a marcação app em geral são nomes de aplicativos ou trechos de
> comandos, em geral não são traduzidos, raras exceções como Ubuntu
> Software Center que ficou Central de Programas do Ubuntu. No caso da
> marcação cmd vem de command, não lembro de nenhum comando que tenha
> ganhado tradução até hoje. E a marcação var, como já foi dito, em
> geral é conteúdo de variável, não deve ser traduzido, em alguns casos
> quando houver tradução, deve ser tomado cuidado para traduzi-lo em
> todo pacote e se possível testá-lo para ter certeza que está
> funcionando, espero em breeve conseguir criar uma documentação sobre
> como proceder com esses testes.
> 
> Lembrem-se, vocês fazem o Ubuntu!!!
> 
> Abraços, e vamos que vamos,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> Twitter: @AndreGondim
> OpenPGP keys: C9721403
> -------------------------------------------------
> 
> 
> 
> 2011/5/10 Bruno Medeiros <brunojmmedeiros em gmail.com>:
> > pm,
> >
> > me parece ser o mesmo caso dos anteriores (<var> deve dizer respeito a
> > alguma variável), então acho que deve ser deixado sem tradução.
> >
> > O André deve ter a resposta definitiva, de qualquer forma. XD
> >
> > 2011/5/10 pm <pmtrbr em terra.com.br>
> >>
> >> Olá, pessoal
> >> Estou com dúvida, alguém pode me ajudar.
> >>
> >> Olhei o padrão em algumas strings já traduzidas e as duas strings
> >> abaixo, deixei no original, pois imagino que devam abrir uma aplicação
> >> ou executar um comando.
> >>
> >> <app>duplicity</app>
> >>
> >> <cmd>man duplicity</cmd>
> >>
> >> Na string <var> não achei um padrão, e me deixou com a dúvida.
> >>
> >> <var>FOLDER</var>
> >>
> >> Me parece que devo traduzir para <var>pasta</var>.
> >>
> >> Como devo traduzir?
> >>
> >> Grato
> >> pm
> >>
> >>
> >> Em Ter, 2011-05-10 às 17:37 -0300, pm escreveu:
> >> > Ola, Pessoal.
> >> > Algumas sugestões para revisão.
> >> >
> >> >
> >> > https://translations.launchpad.net/deja-dup/20/+pots/deja-dup-help/pt_BR/+translate?start=40&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
> >> >
> >> > Grato.
> >> > pm
> >> >
> >> > Em Seg, 2011-05-09 às 23:46 -0300, André Gondim escreveu:
> >> > > Olá Tradutores,
> >> > >
> >> > > Este programa promete ser o oficial para cópia de segurança no Ubuntu
> >> > > 11.10, será interessante uma revisão e tradução do que falta.
> >> > >
> >> > > Lembrando que backup = cópia de segurança
> >> > >
> >> > > https://translations.launchpad.net/deja-dup/20/+lang/pt_BR
> >> > >
> >> > > Abraços e vamos que vamos,
> >> > > -------------------------------------------------
> >> > > André Gondim
> >> > > E-mail: andregondim em ubuntu.com
> >> > > Blog: http://andregondim.eti.br
> >> > > Twitter: @AndreGondim
> >> > > OpenPGP keys: C9721403
> >> > > -------------------------------------------------
> >> > >
> >> > > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >> > >
> >> > > Dicionários recomendados:
> >> > >
> >> > > VP: http://vp.taylon.eti.br/
> >> > >
> >> > > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> >> > >
> >> > > Mais sobre o Time de Tradução:
> >> > > http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >> > >
> >> >
> >> > --
> >> > Grato,
> >> > pm
> >> >
> >> >
> >> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >> >
> >> > Dicionários recomendados:
> >> >
> >> > VP: http://vp.taylon.eti.br/
> >> >
> >> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> >> >
> >> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >> >
> >>
> >> --
> >> Grato,
> >> pm
> >>
> >>
> >> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >>
> >> Dicionários recomendados:
> >>
> >> VP: http://vp.taylon.eti.br/
> >>
> >> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> >>
> >> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >>
> >> --
> >> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> >> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> >> Histórico, descadastramento e outras opções:
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >
> >
> >
> > --
> > [ ]'s
> > Bruno J. Militão M.
> > Enviado de
> > Ubuntu Linux 11.04
> > Natty Narwhal
> >
> >
> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >
> > Dicionários recomendados:
> >
> > VP: http://vp.taylon.eti.br/
> >
> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> >
> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >
> > --
> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> > Histórico, descadastramento e outras opções:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
> >
> >
> 
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> 
> Dicionários recomendados:
> 
> VP: http://vp.taylon.eti.br/
> 
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
> 
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> 

-- 
Grato,
pm




Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr