[Ubuntu-l10n-ptbr] Inconsistências nas traduções do chomium

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Segunda Maio 9 01:39:49 UTC 2011


Olá Brennno,

Você está correto, há um padrão para tradução e todo revisor deve
conhecê-lo. É possível que tenha havido falha, mas o correto seria
identificar, traduzir novamente e alertar na lista.

No caso apresentado, o padrão para plugin é plug-in. Sempre que tiver
dúvida use os dicionários de termos:

http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/DicionarioTermos

Sempre que tiveres dúvidas é sempre bom sanar na lista.

Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
Twitter: @AndreGondim
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------



2011/5/8 Brenno Emanuel <emanuel.breno em gmail.com>:
> Olá time,
>
> Estava sugerindo traduções no Chromium Browser quando me deparei com o
> termo "plugins". Fiquei em dúvida, o correto seria plugins, plug-ins
> ou extensões. Então pesquisei o termo no próprio pacote (o
> policy-template). Foi quando me deparei com alguns itens traduzidos
> com plug-ins outros com plugins. Para piorar fui olhar no navegado que
> tenho instalado ( o Google Chrome 11.0.696.57) e vi que em "Menu da
> Chave Inglesa > Ferramentas" há a opção Extensões.
>
> Deveríamos padronizar a maneira de como este termo é exposto. O que sugerem?
>
> Cordialmente
> Brenno Emanuel
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr