[Ubuntu-l10n-ptbr] Revisão do pacote "onboard"

Gabriell Nascimento gabriellhrn em gmail.com
Terça Dezembro 20 20:48:54 UTC 2011


Olá, Adriano.

Pacote revisado e fechado.

***'* e *"* são comandos para apóstrofo ( ' ) e aspas ( " ),
respectivamente.

*Hover* pode ser traduzido como *suspensa* e *Sticky* como *fixo*.
*Layoute*pode ser traduzido como
*leiaute* ou *disposição*.

O Onboard é o nome de um programa de teclado virtual.

Realmente algumas strings estavam difíceis. Sobre o Ciclo de Lançamento,
tem sim um tempo para revisar as traduções, mas eu não sei quanto tempo,
nem a data.


Até mais
--
Gabriell Nascimento



Em 19 de dezembro de 2011 17:05, Adriano Steffler
<adrianosteffler em live.com>escreveu:

>  Olá,
>
> Solicito a revisão do pacote <
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/onboard/+pots/onboard/pt_BR/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&show=untranslated
> >.
>
> Fiquei em dúvida no caso das seguintes strings (marquei em negrito o que
> causou a dúvida):
>
> Show tool-tips for the *keyboard's* buttons.
>
> *"Sticky"* mode for keyboard and floating icon. (nesse caso,
> traduzi sticky por aderência, mas me pareceu muito estranho...)
>
> "*Sticky*" mode for keyboard and floating icon. (idem!)
>
> Hide *Hover Click window* (Ocultar janela de pairar clique??? - ficou
> estranhíssimo...)
>
> Hide the system-provided hover click window while Onboard is running.
> (idem!; além disso: quando fala em Onboard, trata-se, nesse caso, de um
> teclado na tela??).
>
> Enable Hover Click window on exit (ibidem!)
>
> *{description} '{filename}*' not found yet, retrying in default paths
> (devo traduzir {description} e '{filename}'???)
>
> unable to locate '{filename}', loading default {description} instead
> (idem!)
>
> (e outros casos com {description} '{filename}', e também '{filepath}'
>
> Refreshing pango *layout*, new font dpi setting is '{}' (traduzi layout
> pelo aportuguesamento leiaute, conforme o artigo disponível em <
> http://www.ime.usp.br/~kon/Alunos/traducao.html>. O que acham?)
>
> Essa foi por enquanto a tradução mais complicada que vi... Eu acho que
> traduzir Hegel do alemão ainda é mais fácil :-)... Ao traduzir, percebo que
> muitas traduções ficam imprecisas/imperfeitas pelo fato de não poderem ser
> analisadas num contexto. Por falar nisso, nas atualizações da versão Alfa,
> as traduções são disponibilizadas semanalmente, ou estou enganado? Em caso
> afirmativo, acredito que seria bom, pois seria possível revisar as
> traduções antes da versão final.
>
> Atenciosamente,
>
> Adriano Steffler
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20111220/ea1e3788/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr