[Ubuntu-l10n-ptbr] Sugestões

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Sexta Outubro 1 22:05:49 BST 2010


Olá Paulo,

Vou sugerir isso ao projeto.

Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------



2010/10/1 Paulo Lima <paulocarpina em gmail.com>:
> André,
>
>
> Obrigado pela referência (já havia lido) mas ainda assim fiquei comdúvidas
> sobre os argumentos em Latex (como escrevi noutro email).
>
> Aproveitando, uma pergunta: não seria interessante se tal manual de tradução
> (http://files.ubuntu-manual.org/style-guide.pdf) também fosse traduzido no
> Rosetta? Há pouca quantidade de texto nele e com o trabalho colaborativo a
> tradução saíria rapidamente. Temos o projeto de tradução do próprio site do
> ubuntu-manual.org (https://launchpad.net/ubuntu-manual-website), porque não
> agregar tal pdf ao site e traduzí-lo?
>
> Fica-dica, ok.
>
>
> Abraço,
>
> Paulo.
>
> 2010/9/30 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
>>
>> Olá Paulo,
>>
>> As dicas de tradução do manual estão em:
>>
>> http://files.ubuntu-manual.org/style-guide.pdf
>>
>> Abraços e vamos que vamos,
>> -------------------------------------------------
>> André Gondim
>> E-mail: andregondim em ubuntu.com
>> Blog: http://andregondim.eti.br
>> OpenPGP keys: C9721403
>> -------------------------------------------------
>>
>>
>>
>> 2010/9/30 Paulo Lima <paulocarpina em gmail.com>:
>> > Pessoal,
>> >
>> > Gostaria de saber se há projeto para criar um manual ou wiki sobre a
>> > tradução do Manual do Ubuntu?
>> >
>> > Comparando com o andamento da tradução do Ubuntu, noto que não há muita
>> > divulgação sobre o projeto (na comunidade geral do Ubuntu);não há
>> > explicação
>> > de como enviar screenshots em português-br (nem sei se há esta
>> > possibilidade), nem sobre como tratar os termos em LaTex etc...
>> >
>> > Uma sugestão que seria rápida (acredito eu) e eficiente seria criar uma
>> > wiki
>> > dinâmica sobre o progresso da tradução do projeto do Manual (semelhante
>> > à:
>> > http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/MaverickPacotes). Acho que
>> > estimularia (e lembraria a todos de traduzir o tal documento).
>> >
>> > Estas são apenas sugestões simplistas, ok.
>> >
>> >
>> > Abraço,
>> >
>> > Paulo de Lima.
>> >
>> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>> >
>> > Dicionários recomendados:
>> >
>> > VP: http://vp.taylon.eti.br/
>> >
>> > Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>> >
>> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>> >
>> > --
>> > Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> > Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> > Histórico, descadastramento e outras opções:
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>> >
>> >
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>>
>> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.taylon.eti.br/
>
> Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr