[Ubuntu-l10n-ptbr] Dúvidas sobre algumas palavras

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Quinta Junho 24 17:43:01 BST 2010


Olá Gilberto,

Acredito que assistente seja bem usada nesse caso.

Lembre-se, você faz o Ubuntu!!!

Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------



2010/6/22 nethell <nethell em logbin.net>:
> On Tue, 22 Jun 2010 13:23:32 -0300
> João Santana <joao.abo.santana em gmail.com> wrote:
>
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA256
>>
>> Em 22-06-2010 12:15, Gilberto Martins escreveu:
>> > Bom dia.
>> >
>> > Qual seria a melhor tradução para "helper" ? Como na frase "Local Users auth
>> > helper for the system"
>>
>> Poderia ser assistente. Algo como "Assistente de autorização de Usuários
>> Locais para o sistema" (imenso, eu sei)
>
> ou... "Ajuda na autorização..." se for o caso da abertura de um tópico de ajuda (para minimizar o imenso :)
>
> --
> nethell Ubuntu user 24389 Linux user 496632
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr