[Ubuntu-l10n-ptbr] Críticas à tradução

nethell nethell em logbin.net
Quarta Junho 23 14:42:18 BST 2010


On Wed, 23 Jun 2010 10:12:30 -0300
Lucas Arruda <lucasarruda em gmail.com> wrote:
> Nethell,
> acho que você não entendeu bem o que a gente disse.
> Leiaute não é a mesma coisa de saite. Leiaute está no dicionário. Faz parte
> da língua portuguesa. Já é amplamente usada no universo acadêmico e outras
> áreas. Só não usam profissionais de design que acham bonito optar por um
> termo em inglês quando temos um em português.
> É como usar frame ao invés de moldura/quadro.

Lucas, entendi sim, explico:

Me referi ao fato de utilizar-se a pronúncia da palavra estrageira como tradução.
"laiaute" é a pronúncia aportuguesada de layout assim como saite para site ou freime para frame.
Entendi que laiaute consta no dicionário, mas considero arrônea esta adoção da pronúncia para dar um significado a uma palavra estrangeira, de não procurar um sentido em nossos termos para a expressão. 
Se temos termos nossos que podem dar sentido a uma expressão estrangeira perfeitamente significativos e compreensíveis, por que criar uma nova palavra?
Isto vale para deletar, é apenas mais uma inclusão desnecessária. Qualquer um sabe o que é apagar mas muitos não tem a menor idéia do que é deletar. 

Lucas, não estou contrariando o que está definido, entenda. Apenas demonstrando minha contrariedade a esta "estrangeirização" de nosso idioma.

Como piada paa descontrair:
Para mim, mouse é "dispositivo apontador" ou simplesmente "apontador". Se tivesse que traduzir legal, seria "camundongo" e não "rato" :) ... Arraste o camundongo até o queijo e aperte a orelha esquerda dele....

Abraços a todos,
-- 
nethell Ubuntu user 24389 Linux user 496632



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr