[Ubuntu-l10n-ptbr] Críticas à tradução

Miguel Mendes Ruiz migmruiz em gmail.com
Quarta Junho 23 03:48:56 BST 2010


Olás,

Reforço então o que o Douglas Santos disse:

Porque não acrescentar mais coisas na wiki "Dicionário de Termos" e
uniformizar de vez a coisa?
quem tem permissão para editar tal página?

como o próprio Douglas mostrou Wireless aparece como "sem fios" no
Dicionário de Termos
-> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/DicionarioTermos

[]s
Miguel

> From: Lucas Arruda <lucasarruda em gmail.com>
> To: Brazilian translators list <ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
> Date: Tue, 22 Jun 2010 23:31:28 -0300
> Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Críticas à tradução
> Reforço o que o Gondim disse. E esses dois termos já foram amplamente
> discutidos nessa e na lista do LDP-Br.
>
> []s
> Lucas Arruda
>
>
> 2010/6/22 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
>>
>> Olá Amigos,
>>
>> Deletar = apagar
>> Layout = leiaute, conforme usado em documentos oficiais do Brasil
>> Wireless = rede sem fio (não existe rede sem fios, e sim sem fio)
>>
>> Várias palavras são discutidas na lista ou mesmo na lista LDP-BR[0]
>> para que sejam adotadas de forma padrão.
>>
>> [0] http://ldp-br.conectiva.com.br/
>>
>> Abraços e vamos que vamos,
>> -------------------------------------------------
>> André Gondim
>> E-mail: andregondim em ubuntu.com
>> Blog: http://andregondim.eti.br
>> OpenPGP keys: C9721403
>> -------------------------------------------------
>>
>>
>>
>> 2010/6/22 Miguel Mendes Ruiz <migmruiz em gmail.com>:
>> > Olás,
>> >
>> > Acho que o plural faz sentido se você pensar no significado de "wireless"
>> > olhando no dicionário da wikimedia, por exemplo: "Not having any wires."
>> > -> http://en.wiktionary.org/wiki/wireless
>> >
>> > o tradutor do google, porém, fica sem plural
>> > -> http://translate.google.com/translate_t?client=ubuntu&channel=fs&q=wireless&oe=utf-8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=pt-BR&tab=wT#
>> >
>> > abraços,
>> > Miguel
>> >
>> >> From: Waldir Leoncio <waldir.leoncio em gmail.com>
>> >> Bacana essa referência, obrigado pela contribuição, Douglas! Só estranhei o plural em "sem fios". Eu sempre coloquei no singular, vocês não?
>> >>
>> >> 2010/6/22 Douglas Santos <douglasrpg em yahoo.com.br>
>> >>>
>> >>> Olá pessoal,
>> >>>
>> >>> - Wireless é "sem fios" de acordo com o Dicionário de Termos http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/DicionarioTermos#head-57f53c1a2fa49994601d694087eb032909d99746.
>> >>>
>> >>> - Layout eu assumo como um termo que não deve ser traduzido, pois é amplamente utilizado no Brasil.
>> >>>
>> >>> - Deletar é uma palavra em português, ela consta nos dicionários e não há motivos pra não usar.
>> >>>
>> >>> Que tal ir acrescentando mais coisas nessa wiki "Dicionário de Termos" e uniformizar de vez a coisa?
>> >>>
>> >>> Abraços.



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr