[Ubuntu-l10n-ptbr] Termo: passphrase

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Domingo Fevereiro 14 19:44:12 GMT 2010


Olá Teylo,

Tens total razão, o correto é frase secreta, mas não é necessário as aspas,
podes retirá-la e solicitar uma nova revisão?

Lembre-se, você faz o Ubuntu!!!

Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------


2010/2/14 Teylo Laundos Aguiar <teylo.aguiar em gmail.com>

> Aproveitando o momento de discussões sobre a tradução dessa ou daquela
> palavra, vamos a mais uma...
>
> Estava eu fazendo umas revisões quando me deparei com o seguinte caso:
>
> *English:* Enter your login passphrase:
> *Suggestions:* Entre com sua senha
>
> Resolvi pesquisar mais sobre a tradução do termo *passphrase*. Foi na boa
> e velha lista do LDP-Br<http://linux-br.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2008-September/004130.html>que me embasei para a revisão da string, que agora compartilho com todos:
>
>  O problema de traduzir "passphrase" como "senha" é a perda de
>> informação que isso acarreta. Eu acredito que uma boa tradução deve
>> ter o compromisso de manter o mesmo "teor de informação", mesmo
>>
>>
>>
>> que em detrimento da estética e do estilo.
>>
>> A questão se agrava ainda porque se trata de uma questão pertinente
>> em Segurança da Informação: influenciar o usuário a escolher uma
>> frase secreta pobre porque ele foi induzido a achar que "senha" e
>>
>>
>>
>> "frase secreta" é tudo a mesma coisa é uma atitude que beira (se me
>> perdoar o termo pesado) a irresponsabilidade.
>>
>> Agora, se mesmo com a expressão "frase secreta" ele escolher um
>> segredo fraco, aí passa a ser responsabilidade dele apenas e
>>
>>
>>
>> teremos tirado um problema maior das nossas costas.
>>
>>
> Não acredito ser uma perda de tempo ter mais opiniões sobre o assunto e por
> isso redigi este e-mail. Apenas buscando a melhor tradução possível ;)
>
> Sobre o caso citado, se algum dos revisores achar necessário substituir o
> termo, fique à vontade (eCryptfs trunk series<https://translations.launchpad.net/ecryptfs/trunk/+pots/ecryptfs-utils/pt_BR/+translate?batch=15&search=passphrase>)
> só peço que informe aqui, para que todos fiquem a par da tradução a ser
> adotada.
>
> abraços...
>
> ··• Teylo Laundos Aguiar
> ··• e-mail·msn·gtalk·jabber: teylo.aguiar em gmail.com
> ··• irc: oanjo (network) irc.freenode.net
> ··• icq: #28960972
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20100214/f875dd1a/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr