[Ubuntu-l10n-ptbr] [Bulk] Dois termos diferentes
Fabio Bugnon
fbugnon em gmail.com
Sexta Fevereiro 12 02:06:29 GMT 2010
... nesse caso não seria "10 de março"... ;)
Em Qui, 2010-02-11 às 22:10 -0200, André Gondim escreveu:
> Olá Amigos,
>
> Fico super feliz por todos refletirem a respeito disso. Há várias
> opiniões gostaria de expor um pouco da minha.
>
> Gostaria de informar a todos, que estou na tradução do Ubuntu desde
> 2007 e tenho tentado não impor nada, tudo que for polêmico será
> discutido e a maioria irá ganhar, como deve ser na democracia.
>
> Tenho buscado padrão para várias palavras desde que assumi a liderança
> deste time, ao qual jugo ser bem importante.
>
> Pelo que já foi dito leiaute é aceitado pela maioria. Porém sitio não
> e arcabouço é duvidoso. (a terceira palavra não fui eu quem sugeriu),
> apareceu durante as discussões).
>
> Gostaria de lembrar-lhe que adotamos o padrão da ABL, Academia
> Brasileira de Letras, dentre várias regras estão:
>
> - Sempre que houver palavras que caibam bem em nossa gramática, por
> mais que soe estranho, por haver uma correspondente, será usada.
> - Só haverá inicial maiúscula quando nome próprio ou inÃcio de frase
> (quando couber, se na string original não tiver não precisa ser
> maiúsculo)
>
> Bem, não nego que seja bem diferente dizer sitio, mesmo sendo o termo
> correto. Então para que haja democracia, declaro aberto a enquete, se
> bem entendi é possÃvel deixar comentário para quem assim desejar. A
> enquete será fechada no dia 10 de Março do corrente ano.
>
> http://www.enquetes.com.br/enquete.asp?id=898006
>
>
> Desde já agradeço a todos pela vasta discussão,
> Abraços e vamos que vamos,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> OpenPGP keys: C9721403
> -------------------------------------------------
>
>
> 2010/2/11 Waldir Leoncio <waldir.leoncio em gmail.com>
> Galera, esse assunto dá muito pano pra manga, hein? Anteontem
> estava discutindo isso com minha namorada e, apesar de me doer
> o ouvido de tanto que ouço meus colegas de trabalho falando em
> "estartar o processo de upgrade do benchmarking", cedi aos
> argumentos dela e começo a concordar com o uso de "site".
> Acho que o primeiro termo já está tão cravado na nossa cultura
> que aposto que mesmo quem nunca acessou a internet vai saber o
> que é "site" e ter de pensar uma segunda vez sobre o que é
> "sÃtio". O risco que se corre é de alguém não reconhecer a
> palavra "site", achando que a escrita correta é "saite".
> Enfim, não temos como agradar a todos, então, como bem lembrou
> um colega aà em cima (tô com preguiça de procurar), precisamos
> escolher alguém para "trair".
>
> Abraços e parabéns a todos pela saudável discussão (acho que é
> a primeira lista de que participo e que, mesmo após mais de 30
> emails trocados, ninguém apelou ou levou pro lado pessoal,
> aehuaehuae).
>
> 2010/2/11 Lucas Arruda <lucasarruda em gmail.com>
>
>
> On Wed, Feb 10, 2010 at 5:36 PM, Teylo Laundos Aguiar
> <teylo.aguiar em gmail.com> wrote:
> Esse debate não é de hoje =) [LDP-Br] Como
> traduzir Framework ?
>
>
>
>
> Obrigado por trazer a conversa. É importante não se
> perder discussões que já foram feitas.
> Também assino a LDP-BR.
>
>
> Pelo que vi fizeram uma enquete e o resultado ficou
> empatado entre "Framework" e "Arcabouço".
> Particularmente prefiro o primeiro.
> http://www.doodle.com/qknf3wuyy99bi39w
>
>
>
> []s
> Lucas Arruda
>
>
> Boas Práticas:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
>
>
> Boas Práticas:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome : não disponÃvel
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 197 bytes
Descr.: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem
assinada digitalmente
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20100212/324b390f/attachment-0001.pgp
Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr