[Ubuntu-l10n-ptbr] [Bulk] Dois termos diferentes

Waldir Leoncio waldir.leoncio em gmail.com
Terça Fevereiro 9 11:29:16 GMT 2010


Adiantando a votação, também faço minhas as palavras do Wanderson e da
Melissa.  Acredito que devamos fazer a tradução sempre que possível,
principalmente nos casos em que o termo em português seja similar ao
inglês.  Quando a tradução possa confundir mesmo os usuários mais técnicos,
entretanto, talvez seja melhor apelar para o termo original.

2010/2/9 Fabio Bugnon <fbugnon em gmail.com>

> Pessoal,
>
> Estou de acordo com os argumentos apresentados pelo Wanderson e Melissa,
> considerando acessibilidade, conhecimento de língua estrangeira e
> dificuldade de compreensão pelos mais técnicos.
>
> Concordo com "leiaute".
> Mas não com "arcabouço"
> Site/sítio ainda tenho dúvidas.
>
> Abraços,
>
> fabio
>
>
> Em Ter, 2010-02-09 às 08:24 -0200, Melissa Weber Mendonca escreveu:
> > Amigos,
> >
> > Em particular, acho que leiaute não é uma má opção, já que soa como o
> original
> > e é um termo imediatamente reconhecido; ninguém terá dúvidas quanto ao
> > significado, se já ouviu a palavra antes.
> >
> > Por outro lado, acredito que arcabouço não será reconhecido nem por
> pessoas
> > técnicas, nem por pessoas leigas. Talvez seja mais inteligente fazer um
> caso a
> > caso, mesmo que seja mais trabalhoso, já que alguns termos já se
> cristalizaram
> > no jargão e fica bem difícil traduzir, com o risco de confundir mais o
> usuário
> > do que se o termo estivesse em inglês.
> >
> > Abraços,
> >
> > Melissa
> >
> > Em Terça-feira 09 Fevereiro 2010, às 00:35:03, Wanderson Santiago dos
> Reis
> > escreveu:
> > > 2010/2/8 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
> > >
> > > > Olá Amigos,
> > > >
> > > > Se possível, gostaria de mais debate para em seguida fazer uma
> enquete e
> > > > votarmos.
> > >
> > > Eu sou sempre a favor da língua portuguesa e da cultura regional. Mesmo
> que
> > > o termo soe estranho para pessoas mais técnicas acho mais recomendado e
> > > elegante fazer uso do termo aportuguesado quando oficial.
> > >
> > > Devemos nos lembrar que um sistema operacional (principalmente quando
> se
> > > trata de interface) não é feito somente para pessoas técnicas e
> excessos de
> > > estrangeirismos pode causar uma impressão bem pior do que um termo
> > > aportuguesado.
> > >
> > > Um exemplo disso é o termo layout X leiaute, quando usamos "layout" a
> maior
> > > parte das pessoas não conseguirão nem ler a palavra corretamente. Isso
> traz
> > > muito constrangimento para os usuários em geral e problemas para quem
> lida
> > > com suporte ao usuário. Uma língua comum e "entendida" por todos
> acredito
> > > que seja o primeiro passo para termos um sistema mais acessível a
> qualquer
> > > indivíduo, seja técnico ou não.
> > >
> >
> > Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
> >
> > Dicionários recomendados:
> >
> > VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
> >
> > Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
> >
> > Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
> >
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20100209/3e068839/attachment-0001.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr