[Ubuntu-l10n-ptbr] [Bulk] Dois termos diferentes

Lucas Arruda lucasarruda em gmail.com
Domingo Fevereiro 7 17:37:19 GMT 2010


Concordo com o uso da palavra 'leiaute', mas discordo de sítio.
Por quê? Simplesmente porque ninguém fala sítio e a idéia que temos
é que é um pedaço de terra. 'Web site' ou simplesmente 'site' dão a
idéia que queremos de "sítio on-line".
Não estou querendo discutir com a tradução do dicionário, mas não
acho legal por algo que o usuário não está acostumado. Afinal,
usabilidade é tudo, não?


[]s
Lucas Arruda
lucasarruda.com



2010/2/7 Zandre Bran <zandrebran em gmail.com>:
> 2010/2/7 Waldir Leoncio <waldir.leoncio em gmail.com>:
>
>    Ôlas Loncio.
>
>> O Michaelis Online (http://michaelis.uol.com.br/) contempla os verbetes
>> "sítio" e "leiaute".  Concordo com o Gondim, devemos fazer a tradução. Por
>> mais que no dia-a-dia as pessoas (inclusive eu) falem mais "site" do que
>> "sítio", acho que precisamos ser menos coloquiais na hora de traduzir o
>> sistema operacional.  Acredito que mesmo quem nunca ouviu falar em "sítio"
>> conseguirá fazer a correspondência.
>
>    Sim, mas são _termos_técnicos_. em minha opinião, alguns destes
> termos devem ser mantidos. Não o caso, talvez, da palavra sitio, que
> inclusive uso para descrever meu espaço na rede mundial de
> computadores, eca :(, Web. Mas leiaute, vamos e convenhamos é muito
> esquisito...
>
>> Abraços
>
> - []s
> - Zandre.
>
> :: zandrebran.homelinux.org
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr