[Ubuntu-l10n-ptbr] Sobre o termo "Ubuntu Software Center"

Marcus Stephen marcustephen em yahoo.com.br
Segunda Novembro 2 01:09:50 GMT 2009


Bom, primeiramente, ol√° a todos. Sou novo no mundo das tradu√ß√Ķes de software, pois acredito que de alguma forma √© necess√°rio colaborar, por isso aqui estou! :)

Agora ao que interessa, que √© minha opini√£o acerca da tradu√ß√£o do "Ubuntu Software Center", eu tamb√©m concordo com as opini√Ķes do F√°bio e do Jo√£o Santana, o leigo ou iniciante, como preferirem, costuma guiar-se pelos menus da forma mais intuitiva poss√≠vel, e, como o F√°bio frisou, a constante mudan√ßa de nomenclatura dos programas, tende a complicar mais que ajudar. 

Então sou a favor da manutenção do nome da forma como está, pois mesmo que não se considere as fontes e temas como programas, eles não deixam de ser software, e para os brasileiros o melhor termo para definir software é programa. Melhor teria sido não mudarem a nomenclatura (Adicionar remover programas) mesmo com a alteração no visual, já que a função permanece a mesma, e creio que aos olhos do leigo essa seria a melhor forma de nomear esta seção, mas como mudaram (e não sou programador...) creio que da forma como está (Central de Programas do Ubuntu) é a melhor saída.

Mas caso seja de fato efetivada a mudança, minha sugestão seria algo que indicasse essa função, e agora pergunto: A Canonical pretende colocar software a venda (futuramente...) no Ubuntu Software Center? Porque, caso pretenda, minha sugestão seria algo como "Loja de Programas do Ubuntu" do contrário não creio necessária a mudança.

Grande abraço a todos.

        Therezina = Teresina = TereHell "There's no light without darkness..."  Stephen Lemos   www.motociclistaherbivoro.blogspot.comwww.myspace.com/medieville

--- Em dom, 1/11/09, Fabio Bugnon <fbugnon em gmail.com> escreveu:

De: Fabio Bugnon <fbugnon em gmail.com>
Assunto: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Sobre o termo "Ubuntu Software Center"
Para: "Brazilian translators list" <ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com>
Data: Domingo, 1 de Novembro de 2009, 10:24

Quando achávamos que tínhamos resolvido o assunto.... novo impasse!  
Essa a beleza do trabalho comunit√°rio. ;-)

Resposta curta: sou a favor da solução sugerida pelo João Santana, que é 
de deixar como est√°.

E penso assim porque a orientação é para que se evite uso de palavras 
que restrinjam o sentido de /software,/ como /aplicativo/, mas o termo 
Programas, em brasileiro, é o que mais se adapta à noção de /software/, 
como sendo algo fruto de programação/trabalho de um programador, 
independente de qual seja a finalidade dos códigos escritos (aplicativo, 
fontes, temas, etc.).

Com todo o respeito, penso que mudar a atual tradução para algo na 
tentativa de incluir significados mais abrangentes, como Central de 
Utilit√°rios ou Gerenciador de Opera√ß√Ķes, pode acabar por confundir mais 
que esclarecer...

E, no fim das contas, sejam fontes, temas ou qualquer outra coisa que 
venhamos a instalar via "Ubuntu Software Center", haver√° sempre um 
/programa/ a justificar o nome, ainda que seja o programa de instalação 
das fontes ou temas, não?  Como aliás ocorre com o msttcorefonts que é o 
"[programa] instalador para as principais fontes TrueType...."

---------------------------------------------
Fabio M. P. Bugnon
E-mail: fbugnon em gmail.com
OpenPGP keys: B990BB4C
---------------------------------------------

Wanderson Santiago dos Reis:
> 2009/11/1 Jo√£o Santana <joao.abo.santana em gmail.com 
> <mailto:joao.abo.santana em gmail.com>>
>
>     2009/10/31 Felipe Zorzo <felipe.b.zorzo em gmail.com
>     <mailto:felipe.b.zorzo em gmail.com>>:
>     > Sei que esse assunto já foi resolvido, mas gostaria de fazer uma
>     rápida
>     > consideração sobre a tradução de "Ubuntu Software Center".
>     Matthew Paul
>     > Thomas, designer da Canonical e um dos criados do "Ubuntu
>     Software Center"
>     > atualizou [1] hoje a página do aplicativo na wiki do Ubuntu com
>     algumas
>     > dicas aos tradutores [2].
>¬† ¬†¬†¬†> Seguem as recomenda√ß√Ķes:
>     >
>¬† ¬†¬†¬†> Translations should include the word ‚ÄúUbuntu‚ÄĚ, to reduce
>     confusion about
>     > whether some software is available in the Ubuntu Software
>     Center, as opposed
>     > to being available in any other OS that adopts the Center code.
>¬† ¬†¬†¬†> Translations should not use a word that means ‚Äúapplications‚ÄĚ in
>     particular
>¬† ¬†¬†¬†> rather than ‚Äúsoftware‚ÄĚ in general, because future versions will
>     allow
>     > installation of non-application software such as fonts and themes.
>     >
>     > Na minha opinião, essa segunda recomendação vai "contra" a
>     tradução atual
>     > (Central de Programas do Ubuntu), afinal, fontes e temas não
>     podem ser
>     > considerados "programas".
>     > O que vocês acham disso?
>
>     Se decidimos traduzir "ubuntu software center" para "central de
>     programas do ubuntu" é porque costuma-se associar o software apenas ao
>     programa, seja fonte ou binário, em brasileiro. Mas para quem vem do
>     Windows, acostumado a baixar um zip com um tema ou jogar uma fonte na
>     pasta \windows\fonts para tê-la disponível, o conceito de pacote de
>     software englobando mais que o programa em si é pouco palatável no
>     início. Por isso, creio que, no momento, a tradução foi acertada, e
>     deveria ser mantida até que a adição de software não-aplicativo
>     aconteça na base do software-center.
>
>
>
> Eu sou a favor de j√° existir um nome que abarque tudo (software, 
> fontes, temas, etc), pois acredito que seja mais aceit√°vel agora. 
> Mudar o nome das coisa é complicado para os usuários, além de poder 
> gerar críticas tipo: "mudaram o nome do aplicativo mas o aplicativo 
> continua sendo ou fazendo a mesma coisa", a mudança posterior ficará 
> parecendo frescura.
>
>
> -- 
> Atenciosamente,
> Wanderson Santiago dos Reis
>  -o)    wanderson (a) ospath.com <http://ospath.com>
>   /\\    Linux User # 277298
> _\_V  http://www.tutolivre.net
>          http://www.wasare.net
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Boas Pr√°ticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicion√°rios recomendados: 
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
>   

Boas Pr√°ticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas

Dicion√°rios recomendados: 

VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/

Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/

Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/

-- 
Lista de discuss√£o dos Tradutores do Ubuntu Brasil
Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
Hist√≥rico, descadastramento e outras op√ß√Ķes:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr



      ____________________________________________________________________________________
Veja quais s√£o os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados
http://br.maisbuscados.yahoo.com
-------------- Průxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20091101/cdc43042/attachment-0001.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discuss„o Ubuntu-l10n-ptbr