[Ubuntu-l10n-ptbr] Revisões Git-gui

Melissa Mendonça melissawm em gmail.com
Quinta Julho 16 15:44:44 BST 2009


Olá Eberval! Olá a todos...

Obrigada pela resposta! Como acabei de entrar na lista ainda não tinha
visto sua mensagem, mas então vou tentar dar minha sugestão pra essas
strings :)

Abraços,

Melissa

2009/7/16 Eberval Castro <eberval em gmail.com>:
> Prezada Melissa e demais colaboradores,
> Bom dia.
>
> Sou responsável por parte das traduções do pacote git-gui.
> Infelizmente, não tenho experiência no uso deste pacote o que
> dificulta bastante algumas traduções... dei uma lida no manual para
> tentar esclarecer a forma de uso e buscar uma noção do significado de
> algumas operações. Como pode ser visto no e-mail em anexo, havia
> manifestado à comunidade minha insegurança na tradução destas strings.
> Ainda bem que agora temos ajuda... nada melhor do que um usuário para
> ajudar nesta tarefa.
>
> Abraços fraternos,
>
> Eberval Oliveira Castro
>
> 2009/7/8 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>:
>> Olá Eberval,
>>
>> Como dito no e-mail anterior, só fiquei com dúvida nas duas strings
>> restantes..
>>
>> Abraços e vamos que vamos,
>> -------------------------------------------------
>> André Gondim
>> E-mail: andregondim em ubuntu.com
>> Blog: http://andregondim.eti.br
>> OpenPGP keys: C9721403
>> -------------------------------------------------
>>
>>
>> 2009/7/3 Eberval Castro <eberval em gmail.com>
>>>
>>> Prezados,
>>>
>>> Favor revisar e fechar o pacote:
>>>
>>>
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/git-core/+pots/git-gui/pt_BR/+translate?start=0&batch=10&show=new_suggestions&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=untranslated
>>>
>>> Peço atenção especial para algumas palavras que são usadas como
>>> jargão. Ao lado, a tradução que, na minha opinião, melhor descreve
>>> (embora nunca tenha sido usuário deste pacote):
>>>
>>> - commit (gravação)
>>> - staged/unstaged (particionado/desparticionado)
>>> - branch (ramificação)
>>> - tracking (rastreamento)
>>>
>>> Abraços,
>>>
>>> Eberval
>>>
>>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>>
>>> Dicionários recomendados:
>>>
>>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>>
>>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>>
>>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>>
>>> --
>>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>
>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>



-- 
Melissa Weber Mendonça
Doctorante - Unité d'Analyse Numérique
Département de Mathématiques - FUNDP
Rempart de la Vierge, 8 - B5000 Namur
Belgium
+32 81 724916
-------------
"Knowledge is knowing a tomato is a fruit; wisdom is knowing you don't
put tomato in fruit salad."



Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr