[Ubuntu-l10n-ptbr] Tradução de itens do pacote "serverguide" (29/01/09)

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Sexta Janeiro 30 23:34:38 GMT 2009


Revisado!!

No texto abaixo vai os comentário,
Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: 255FC60C
-------------------------------------------------


2009/1/29 Jose Ramon Badoch <jose.ramonb em gmail.com>

> Pessoal,
>
> Trabalhei na tradução de strings do template "serverguide":
>
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/pt_BR/+translate?show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&start=20
>
> Itens traduzidos: 1162, 1173, 1403, 1411, 1464, 1496, 1499, 1503, 1504,
> 1507, 1513, 1517, 1519, 1526, 1527, 1534, 1538, 1541, 1550, 1552, 1553,
> 1562, 1564, 1576, 1577, 1579, 1581, 1582, 1583, 1585, 1586, 1587, 1589, 1592
> a 1609, 1611, 1613, 1614, 1616, 1617, 1621, 1622, 1624, 1627
>
>
> Dúvidas/observações:
>
> *A segunda opção é melhor.*-- string 1403: traduzi "connectionless
> protocol" por "protocolo sem conexão", embora possa ser também "protocolo
> independente de conexão". Ver o que fica melhor (ou o que está sendo usado
> em outros pontos da documentação).
> *Não faz-se necessário por entre áspas ou entre parênteses, Endereço de
> Servidores de Nomes é suficiente, corrigido*-- string 1411: traduzi
> "Nameserver Addresses" por "Endereços de Servidores de Nomes". Também
> "Domain Name Service" por "Serviço de Nomes de Domínio". (Foram as traduções
> que achei, inclusive num link da equipe de tradução do português de Portugal
> para esta mesma string mas, por via das dúvidas, deixei, entre aspas, os
> nomes originais em inglês para aqueles usuários que estão mais habituados
> com os nomes originais).
> *Não faz-se necessário, apenas a tradução é suficiente nesse caso. *--
> string 1496 e 1607: traduzi "Fully Qualified Domain Name" por "Nome de
> Domínio Totalmente Qualificado" mas mantive, entre aspas, o original.
> *Mesmo caso dos demais, não faz-se necessário a inserção.*-- string 1499:
> traduzi "Directory Information Tree" por "Árvore de Informações do
> Diretório" (e também mantive o original)
> *Neste caso, correto, pois a string já tinha a explicação entre
> parênteses.*-- string 1538: deixei "Directory Interchange Format" no
> original.
> *Também desconheço a palavra*-- string 1573: não traduzi esta string
> porque, no original, há uma palavra "sycnc" que não sei se é "sync" com erro
> de digitação ou se é um comando ou algo parecido.
> *Apenas uma tradução já basta, não é necessário deixar o termo em inglês,
> deixe apenas como na string original as siglas*-- string 1577: traduzi
> "Access Control List" por "Lista de Controle de Acesso" (mas mantive o
> original entre aspas)
> *Acredito que esteja correto*-- string 1581: deixei "Transport Layer
> Security" e "Secure Sockets Layer" no original
> *No Open-Tran sugere usar Certif. que é a abreveação de certificado*--
> string 1583: deixei "cert" no original (não sei o que é "cert" mas pode ser
> que seja uma abreviação de "certificado")
> *O correto é descomente, não deixa de estar correto como tu o fez, mas é
> mais comum usar o termo descomente*-- string 1587: traduzi "uncomment" com
> "tire a marca de comentário". Checar se está OK.
> *Correto, acredito que a quem usar vai entender*-- string 1596: deixei
> "Transport Layer Security" no original
> *Na lista LDP-BR foi decidido que backend seja usado como infraestrutura,
> assim que possível vou baixar o po e verificar*-- várias strings: deixei
> "backend" no original. Não sei se, nas outras traduções deste template
> feitas por outras pessoas, foi mantido desta forma.
>
> Um abraço,
>
> Ramon.
>
>
> Mais sobre o Time de Tradu&#231;&#227;o:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discuss&#227;o dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Hist&#243;rico, descadastramento e outras op&#231;&#245;es:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090130/2993fa27/attachment-0001.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr