[Ubuntu-l10n-ptbr] Tradução de itens do pacote "serverguide" (30/01/09)

Daniel Gomes programad em gmail.com
Sexta Janeiro 30 14:52:51 GMT 2009


Sou novato no ramo das traduções, mas aqui vão(link para "untranslated" na
mensagem original):

Strings do final da lista.

2626 - Traduzí os ecos e coloquei os dois primeiros comentários como
perguntas para ficar mais intuitivo para o brasileiro.

2618 - Pode a palavra "Sábado" na linha 44 causar problemas se a localidade
do sistema não estiver correta?

2296, 2295, 2286- Array? Matriz? WTF?

2289 - "none"?




Daniel Gomes
IT Professional


2009/1/30 Jose Ramon Badoch <jose.ramonb em gmail.com>

> Amigos,
>
> Traduzi mais alguns itens do template "serverguide", no link
>
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/pt_BR/+translate?show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&start=50
>
> Strings em que trabalhei: 1629, 1632, 1633, 1636, 1650, 1653, 1654, 1657 a
> 1659, 1661, 1665, 1669, 1671, 1673, 1676, 1678, 1679, 1682, 1686, 1691,
> 1701, 1702, 1704, 1706, 1709, 1714, 1715, 1717 a 1719, 1721, 1722, 1724,
> 1725, 1727, 1730, 1733, 1735 a 1740, 1742, 1743, 1745 a 1747
>
> OBS.: traduzi a string 1661 "no automático" e depois percebi que já havia
> outra tradução de Felipe Rosset.
>
> Dúvidas/observações:
> -- string 1636: havia um "uid" que, imagino, seja "user id" mas deixei como
> "uid" mesmo.
> -- ainda na string 1636: traduzi "user's primary group (gid)" como "grupo
> primário do usuário (gid)"
>
> -- string 1657: ao contrário do que fiz no template "boot-installer", estou
> agora trabalhando com a opção "untranslated items" pois são muitos itens no
> template atual. Então, não estou tendo a visão do todo. No string 1657,
> p.ex., tem
>
>           replace: gecos
>           gecos: George Carlin
>
>      e eu traduzi como
>
>           substitua: gecos
>           gecos: George Carlin
>
>      Quando fui revisar, fiquei na dúvida se este "replace" não é um
> comando ou atributo e, neste caso, não deveria ser traduzido. Quem conhece,
> tecnicamente, este ponto, por favor verifique a opção correta.
>
> -- string 1659: deixei "Packt" como estava pois fiquei na dúvida se é
> abreviação de "Packet" ou se é o nome de algum arquivo ou módulo ou qualquer
> outra coisa do sistema.
> -- string 1671 e outros: traduzi "man page" como "página do manual" mas já
> percebi, em outra tradução, que foi traduzido como "página man". Qual é o
> correto?
> -- string 1678: deixei "passdb backend" no original.
> -- string 1702: deixei "LDAP Data Interchange Format (LDIF)" no original
> -- string 1724: traduzi "user's home directory" como "diretório home do
> usuário". Não sei se "home" está sendo traduzido ou não.
> -- em várias strings, deixei "username" e "groupname" no original porque
> estava se referindo a um campo a ser substituído em um exemplo que não vi
> como foi traduzido (estava na opção "untranslated items").
> -- strings 1742 e 1745 a 1747: peço uma especial atenção a estas strings,
> relacionadas a Kerberos, pois as traduzi fazendo algumas pesquisas e pode
> ser que eu tenha usado termos que não são os de uso corrente nesta área.
>
> Um abraço,
>
> Ramon.
>
> Mais sobre o Time de Tradu&#231;&#227;o:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discuss&#227;o dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Hist&#243;rico, descadastramento e outras op&#231;&#245;es:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090130/c1104873/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr