[Ubuntu-l10n-ptbr] Mais duas strings traduzidas do pacote "boot-installer" (27/01/09)

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Quarta Janeiro 28 01:21:40 GMT 2009


Revisado!!

Resposta no e-mail abaixo:

2009/1/27 Jose Ramon Badoch <jose.ramonb em gmail.com>

> Amigos,
>
> Traduzi as 2 strings do template "boot-installer" que ainda estavam sem
> tradução:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/installation-guide/+pots/boot-installer/pt_BR/+translate?start=60&batch=10&show=all&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=untranslated
>
>
> A primeira foi a 82. É um texto relativamente complexo e solicito que
> confiram a tradução para ver se não cometi erros (inclusive por falta de um
> maior conhecimento técnico). Em particular, peço atenção para os seguintes
> pontos:
>
> -- *Alterado para: onde 24 é o número de bit definido na máscara de rede.*traduzi "where 24 is the number of set bits in the netmask" por "onde 24 é o
> número de bits do conjunto na máscara de rede"
> *Pode ser roteador, mas deixei como está, pois é correto também, ao meu
> ver.*-- deixei "routel" no original. Nâo sei se tem tradução.
> *Pelo que entendi, esse flash seria de memória flash, um pen drive um SSD,
> alterei para memória flash*.-- traduzi o texto "You can then store your
> settings to flash." por "Você pode então armazenar suas configurações para
> flash." Não entendi muito bem o que é este flash (se uma memória flash ou
> alguma outra forma de arquivamentos e/ou gravaçao ou ...)
>
> *O relatório é gerado por um vetor de informações, pelo que vi, então da
> forma como está, acredito estar correto.*A segunda, e última, foi a 441.
> Eu traduzi, dentro do template sugerido para o relatório de falhas, as
> instruções para preenchimento, deixando no original o título de cada item do
> relatório. Não sei se este relatório é enviado para o pessoal da Debian lá
> fora ou se é enviada para alguém aqui do Brasil que depois a encaminha para
> onde for necessário. Se for para ser enviado para fora, talvez seja o caso
> de incluir alguma observação orientando que a redação deva ser em inglês.
>
> Nos dois itens há várias linhas com espaços em branco iniciais. Peço que os
> coloquem na revisão.
>
> E, agora, creio que o "boot-installer" está encerrado. (O primeiro pacote
> de traduções fechado a gente não esquece... he-he-he...)
>
> André, por favor, informe quais pacotes são prioritários para (re)começar
> amanhã.
>
> Um abraço e parabéns a todos que fecharam este template.
>
> Ramon.
>
>
> Mais sobre o Time de Tradu&#231;&#227;o:
> http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discuss&#227;o dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Hist&#243;rico, descadastramento e outras op&#231;&#245;es:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
> -------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: 255FC60C
-------------------------------------------------
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090127/01a39753/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr