[Ubuntu-l10n-ptbr] Fwd: Esclarecimento quanto ao termo "preseed"

Jose Ramon Badoch jose.ramonb em gmail.com
Segunda Janeiro 26 15:26:14 GMT 2009


André, atendendo tua recomendação, mandei o email ao pessoal do LDP-BR para
pedir esclarecimentos quanto a "preseed" mas o email voltou dizendo que não
tenho permissão para mandar emails para aquela lista. Você tem alguma outra
forma de chegar a eles? Eu não gostaria de assinar a lista deles pois seria
mais uma lista a participar e acabaria tomando-me tempo desnecessariamente.

Um abraço,

Ramon.

---------- Forwarded message ----------
From: <ldp-br-owner em bazar2.conectiva.com.br>
Date: 2009/1/26
Subject: Esclarecimento quanto ao termo "preseed"
To: jose.ramonb em gmail.com


Você não tem permissão de postar para esta lista de discussão e sua
mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso ache que sua mensagem
esteja sendo rejeitada em erro, contacte o dono da lista de discussão
em ldp-br-owner em bazar2.conectiva.com.br.



---------- Mensagem encaminhada ----------
From: Jose Ramon Badoch <jose.ramonb em gmail.com>
To: ldp-br em bazar2.conectiva.com.br
Date: Mon, 26 Jan 2009 12:22:08 -0300
Subject: Esclarecimento quanto ao termo "preseed"
Prezados do LDP-BR,

Eu estou colaborando com a tradução da documentação do Ubuntu. Neste
trabalho, tenho utilizado intensamente o seu vocabulário.

Traduzindo um dos pacotes do Ubuntu, deparei-me com os termos "preseed" e
"preseeding". Procurei no seu dicionário e em outros e não encontrei um
termo em português que os traduzisse no contexto utilizado no original em
inglês.

Procurei então na web uma tradução para isto e encontrei apenas uma
explicação em inglês que se adequa àquele contexto: "(in computing) a way to
set answers to questions asked during the installation process, without
having to manually enter the answers while the installation is running." (em
http://en.wiktionary.org/wiki/preseeding).

Entendi o conceito mas continuei sem atinar com uma palavra correspondente
em português. Aí, coloquei algo na linha "questões para as quais já há
respostas previamente fornecidas nos arquivos de pré-configuração" mas,
francamente, não gostei (sem dizer que tenho a impressão que não está 100%
certo).

Vocês têm alguma tradução para estes termos ou eles são usualmente mantidos
no original porque entendido por quem os usa ou faz-se a explicação por
extenso mesmo, na linha que citei acima?

Grato pela atenção,

José Ramon B.
jose.ramonb em gmail.com
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090126/ed21b9b1/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr