[Ubuntu-l10n-ptbr] Dúvida

Marlon Chalegre marlonchalegre em gmail.com
Sexta Fevereiro 6 15:56:11 GMT 2009


Eu utilizei "matriz" na tradução do serverguide.

2009/2/6 Daniel Gomes <programad em gmail.com>

> O André me recomendou "matriz" mesmo e eu concordei. Fica simples de
> compreender do que se trata.
>
> Daniel Gomes
> IT Professional
>
>
> 2009/2/6 Bruno Morais <brunosmmm em terra.com.br>
>
>    Olá pessoal, estava pensando como traduzir a palavra 'array', ou até
>> não traduzir. Eu acho que dependendo do contexto um array poderia
>> significar uma 'matriz' de coisas, ou um 'agrupamento', mas no contexto
>> de por exemplo, o pacote evms, que trabalha com RAID, não sei qual seria
>> a tradução de 'disk array': já vi muito ser usado em português o termo
>> 'array de discos' mesmo.
>>
>> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>>
>> Dicionários recomendados:
>>
>> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>>
>> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>>
>> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>>
>> --
>> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
>> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
>> Histórico, descadastramento e outras opções:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>>
>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090206/249fd3c6/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr