[Ubuntu-l10n-ptbr] Mais strings para revisão

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Terça Agosto 18 18:41:50 BST 2009


Olá Bruno,

Muito boas as suas considerações. Segue algumas dicas:

plugins = plug-ins
E-mail = e-mail (não há motivo para deixar maiúsculo se não for nome próprio
ou início de frase)
Empathy Internet Messenger = Mensageiro instantâneo Empathy
Applications = Aplicativos
Network Manager = Gerenciador de rede
Wireless = rede sem fio

Pacote revisado e fechado.

Abraços e vamos que vamos,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------


2009/8/17 Bruno Pugliese <bruno-pugliese em hotmail.com>

>  Acabei de fazer algumas sugestões no seguinte pacote:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs/+pots/internet<http://brasil.microsoft.com.br/IE8/mergulhe/?utm_source=MSN;Hotmail&utm_medium=Tagline&utm_campaign=IE8>
>
> Porém, estou meio inseguro na maioria delas, não quanto à minha tradução,
> mas quanto a tradução aplicada em outros pacotes, pois algumas dependem de
> outras traduções como referência.
> Exemplo:
>
> Original: Click on the <guibutton>Mail Reader</guibutton> drop down menu,
> and select the <guilabel>Thunderbird</guilabel> option.
>
> Minha sugestão: Clique no menu <guibutton>Leitor de E-mail</guibutton>, e
> selecione a opção <guilabel>Thunderbird</guilabel>.
>
> Minha sugestão está correta em termos gramaticais, porém se o menu "Mail
> Reader" que é citado, não for traduzido como "Leitor de E-mail" em seu
> pacote correspondente, isso geraria confusão para um usuário que acesse esta
> página de ajuda traduzida.
> Mantive um padrão de traduzir a maioria dos menus e botões e minhas
> sugestões, não traduzindo apenas os termos que achei que não possuem uma
> tradução ideal (como o nome de um program, o Empathy Internet Messenger, por
> exemplo)
>
>
> Se por acaso houver um outro padrão a ser seguido na tradução destes casos,
> por favor me informem, pois usei apenas meu bom senso já que sou novo na
> comunidade e não conheço todos os métodos utilizados (e até porque, esta
> possível ambiguidade/diferença de termos que eu citei seria uma falaha bem
> grave, agravada ainda pelo fato de estar em um documento de ajuda, o que
> poderia gerar grandes problemas para os usuários)
>
> Atenciosamente,
> Bruno Pugliese
>
> ------------------------------
> Quer uma internet mais segura? Baixe agora o novo Internet Explorer 8. É
> grátis!<http://brasil.microsoft.com.br/IE8/mergulhe/?utm_source=MSN%3BHotmail&utm_medium=Tagline&utm_campaign=IE8>
>
> Boas Práticas: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas
>
> Dicionários recomendados:
>
> VP: http://vp.godoy.homeip.net/busca/
>
> Open-Tran: http://pt-br.open-tran.eu/
>
> Mais sobre o Time de Tradução: http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/
>
> --
> Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
> Ubuntu-l10n-ptbr em lists.ubuntu.com
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20090818/d101a545/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr