[Ubuntu-l10n-ptbr] Referente ao Lembrete

Henrique P Machado zehrique em gmail.com
Segunda Dezembro 22 15:58:09 GMT 2008


Oi Mário,

Em resposta ao seu e-mail:

2008/12/22 Mário Ancelmo Carvalho Silva <marioancelmo em gmail.com>

> Nobres Colegas,
>
> Primeiramente sei que estes lembretes ajudam a quem está começando a
> traduzir, é realmente importante.
>
> Mas quero esclarecer que conforme já havia enviado para a lista a pouco
> menos de dois meses. O que acontece é que eu não tinha conhecimento das
> regras assim que comecei a fazer as sugestões de tradução. Hoje tenho
> conhecimento e já as faço da forma correta.
>
> Ainda tenho aproximadamente 3.000 linhas para revisão, algumas delas
> antiguíssimas, a as estou postando na lista vagarosamente.
>
>
Ótimo! Sinal de que está realizando um bom trabalho. Nós revisores também
estamos com vários trabalhos por terminar e alguns tem problemas de ordem
pessoal ou profissional, o que acarreta na demora da revisão de algumas
traduções. Lembrando também que temos milhares de strings para revisar e
relembrando que alguns de nós participamos diretamente de equipes de
tradução como as do GNOME, KDE, XFCE, o que complica um pouquinho mais o
processo. Mas vamos dar um jeito na situação.

> Então peço-lhes que entedam que não posso revisar estas linhas já
> traduzidas por causa de pouco tempo, bem como, por gentileza, que evitem
> citá-las, pois fica parecendo que eu não tenho compromisso com minhas
> traduções e com o grupo.
>
>
Quando às linhas já traduzidas e se estão com problemas, fique tranquilo.
Serão corrigidas e você não será chamado à atenção por cometer um pequeno
deslize. Todos nós cometemos deslizes em nossas traduções. Eu também quando
estou traduzindo/revisando algo, se não tenho certeza, marco a string para
revisão novamente e prossigo meu trabalho. Aquela citação que foi feita, se
estou certo, foi para alertar à lista sobre a adequação das traduções ao
Vocabulário Padrão[1] usando os termos corretos e às normas da Academia
Brasileira de Letras, no que tange ao uso de maiúsculas em algumas frases.

> Agradeço a compreensão,
>
> --
> Mário Ancelmo C. Silva
> Exp4nsion
>
> OpenPGP keys: B6381700
>

Grande abraço e fique à vontade para questionar.


-- 
Henrique P Machado
ZehRique

OpenPGP Keys: 0CE49BAA


[1] http://vp.godoy.homeip.net/busca/
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ptbr/attachments/20081222/0c5bbca7/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Ubuntu-l10n-ptbr