<div dir="ltr"><div><div><div>My two cents:<br><br>Als ik "schijfkopiebestand" ingeef in Google heb ik zowat 1440 resultaten. De eerste 10 resultaten beschrijven allemaal hetzelfde proces voor Apple, windows en zelfs Ubuntu. Maw de term lijkt mij al redelijk ingeburgerd. Ik heb er dus geen bezwaar tegen ;-)<br><br></div>Persoonlijk vind ik het woord niet erg duidelijk en prefereer ik image, maar ja, ik werk dan ook al jaren in de IT en Engels is daar de voertaal ...<br><br></div>Met vriendelijke groeten,<br><br></div>Marc<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2015-07-15 12:48 GMT+02:00 Hannie Dumoleyn <span dir="ltr"><<a href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl" target="_blank">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
  

    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Beste medevertalers,<br>
    We hebben 2 jaar geleden een discussie gehad over de vertaling van
    "image" in de zin van schijfkopiebestand (zie een deel van de
    discussie hieronder).<br>
    Ik ben momenteel bezig de vertalingen van gnome-disk-utility (de
    toepassing Disks of Schijven) nog eens goed onder de loep te nemen.
    Het is een belangrijke toepassing, dus vind ik het de moeite waard.<br>
    Zijn we nog steeds van mening dat we het woord image onvertaald
    moeten laten? Hoe ingeburgerd is deze term? Volgens Pjotr wordt
    schijfkopiebestand ook gebruikt door Windows-gebruikers, dus zouden
    we nog eens kunnen overwegen of we die term gaan gebruiken.<br>
    Zoals ik al vaker gezegd heb: vertalen blijft moeilijk, vooral de
    overweging of we Engelse termen wel of niet moeten vertalen.<br>
    Als jullie geen zin hebben in het heropenen van deze discussie laat
    ik vooralsnog image staan, maar ik vind het niet zo mooi.<br>
    Groeten,<br>
    Hannie<br>
    <div><br>
      <br>
      -------- Doorgestuurd bericht --------
      <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
        <tbody>
          <tr>
            <th nowrap valign="BASELINE" align="RIGHT">Onderwerp:
            </th>
            <td>Re: Image in Unetbootin</td>
          </tr>
          <tr>
            <th nowrap valign="BASELINE" align="RIGHT">Datum: </th>
            <td>Fri, 29 Nov 2013 13:10:02 +0100</td>
          </tr>
          <tr>
            <th nowrap valign="BASELINE" align="RIGHT">Van: </th>
            <td>Pjotr Vertaalt <a href="mailto:pjotrvertaalt@gmail.com" target="_blank"><pjotrvertaalt@gmail.com></a></td>
          </tr>
          <tr>
            <th nowrap valign="BASELINE" align="RIGHT">Aan: </th>
            <td>Hannie Dumoleyn <a href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl" target="_blank"><lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl></a></td>
          </tr>
          <tr>
            <th nowrap valign="BASELINE" align="RIGHT">CC: </th>
            <td>NL, Maillijst <a href="mailto:ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com" target="_blank"><ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com></a>,
              Gnome-nl <a href="mailto:gnome-nl-list@gnome.org" target="_blank"><gnome-nl-list@gnome.org></a></td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
      <br>
      <br>
      <div dir="ltr">
        <div>
          <div>
            <div>
              <div>
                <div>Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en
                  uiteraard leg ik me daarbij neer. Ik heb de vertaling
                  van Unetbootin al aangepast.<br>
                  <br>
                  Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien
                  ik zojuist iets belangrijks heb ontdekt, dat niet in
                  de discussie is meegenomen.<br>
                  <br>
                </div>
                Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand"
                genoemd. Dubbelklik maar eens op een iso-bestand in
                Windows 8.1. Dat betekent dat niet alleen gebruikers van
                Apple Mac OS gewend zijn aan de term
                "Schijfkopiebestand", maar inmiddels ook....
                Windowsgebruikers.<br>
                <br>
              </div>
              Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij Unetbootin met
              name ook streven naar begrijpelijkheid voor beginners met
              Linux. Ervaren Linuxgebruikers redden zichzelf wel, maar
              beginners willen we het zo makkelijk en begrijpelijk
              mogelijk maken. En beginners zijn meestal
              Windowsgebruikers.<br>
              <br>
            </div>
            Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows wordt
            gebruikt en veel minder in Linux. Zelfs veel Linuxgebruikers
            gebruiken Unetbootin in Windows, omdat je dan altijd de
            nieuwste versie hebt: in de pakketbronnen van de distro's
            zit doorgaans een oudere versie van Unetbootin.<br>
            <br>
            Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker
            twee verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand.<br>
            <br>
          </div>
          Kortom: misschien is dit een reden voor een heroverweging van
          het genomen besluit?<br>
          <br>
        </div>
        Groet, Pjotr.<br>
      </div>
      <div class="gmail_extra"><br>
        <br>
        <div class="gmail_quote">Op 25 november 2013 09:03 schreef
          Hannie Dumoleyn <span dir="ltr"><<a href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl" target="_blank">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a>></span>:<br>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
            <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
              <div>Hallo Pjotr,<br>
                Het is en blijft een goede zaak te discussiëren over de
                moeilijke materie van het wel of niet vertalen van
                Engelse woorden.<br>
                Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap, Tim, Friti,
                bedankt voor jullie inbreng).<br>
                Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng, moeten we
                toch concluderen dat in dit geval de voorkeur uitgaat
                naar het overnemen van de Engelse, ingeburgerde, term,
                dus "image(bestand)".<br>
                Ik ben van mening dat het heel zinvol is om van tijd tot
                tijd dit onderwerp weer aan te snijden.<br>
                Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende klus ;)<br>
                Hannie<br>
                <br>
                op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef:<br>
              </div>
              <div>
                <div>
                  <blockquote type="cite">
                    <div dir="ltr">
                      <div>
                        <div>
                          <div>Het probleem in Brasero lijkt me
                            oplosbaar. Je kunt namelijk i.p.v. "Schijf
                            kopiëren" ook "CD/DVD kopiëren" gebruiken.
                            Want dat wordt er immers mee bedoeld....<br>
                            <br>
                          </div>
                          Je krijgt dan:<br>
                          <br>
                        </div>
                        Knop 1: CD/DVD kopiëren<br>
                      </div>
                      Knop 2: Schijfkopiebestand branden<br>
                      <div>
                        <div>
                          <div><br>
                            Daarmee zou er dus geen betekenisoverlapping
                            meer zijn. Integendeel, het lijkt me zelfs
                            nog duidelijker wat er wordt bedoeld bij
                            elke knop. Misverstanden uitgesloten, denk
                            ik....<br>
                            <br>
                          </div>
                          <div>Groet, Pjotr.<br>
                          </div>
                          <div><br>
                          </div>
                        </div>
                      </div>
                    </div>
                    <div class="gmail_extra"><br>
                      <br>
                      <div class="gmail_quote">Op 24 november 2013 17:53
                        schreef Hannie Dumoleyn <span dir="ltr"><<a href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl" target="_blank">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a>></span>:<br>
                        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
                          <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> <br>
                            <div><br>
                              <br>
                              -------- Origineel bericht --------
                              <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
                                <tbody>
                                  <tr>
                                    <th nowrap valign="BASELINE" align="RIGHT">Onderwerp: </th>
                                    <td>Re: [KDE-i18n-nl] Image in
                                      Unetbootin</td>
                                  </tr>
                                  <tr>
                                    <th nowrap valign="BASELINE" align="RIGHT">Datum: </th>
                                    <td>Sun, 24 Nov 2013 17:37:04 +0100</td>
                                  </tr>
                                  <tr>
                                    <th nowrap valign="BASELINE" align="RIGHT">Van: </th>
                                    <td>Jaap Woldringh <a href="mailto:jjhwoldringh@ziggo.nl" target="_blank"><jjhwoldringh@ziggo.nl></a></td>
                                  </tr>
                                  <tr>
                                    <th nowrap valign="BASELINE" align="RIGHT">Antwoord-naar: </th>
                                    <td><a href="mailto:kde-i18n-nl@kde.org" target="_blank">kde-i18n-nl@kde.org</a></td>
                                  </tr>
                                  <tr>
                                    <th nowrap valign="BASELINE" align="RIGHT">Aan: </th>
                                    <td><a href="mailto:kde-i18n-nl@kde.org" target="_blank">kde-i18n-nl@kde.org</a></td>
                                  </tr>
                                </tbody>
                              </table>
                              <br>
                              <br>
                              <pre>Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]:
> Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en
> Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die
> aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven
> nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van
> Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome.
> Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze
> keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer
> schijfkopie.
> Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het
> eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij
> het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt
> (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.).
> Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun
> mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een
> goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is
> vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met
> voorkeur voor reservekopie.
> Hannie


> op 24-11-13 14:50, Tim schreef:

> > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende.
> > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij
> > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt
> > precies uit wat het uitvoeren van de  opdracht  doet. Het maken van
> > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct
> > weten waar de term voor staat. Grt. Tim
> > 
> Jaap schrijft:
> *knip*
> Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij
> degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik
> van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook
> niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want
> image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken
> betekenis.
> Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op
> schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt
> genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik
> van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze
> vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is?
> Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook
> gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je
> verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal
> zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen
> <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Image" target="_blank">http://nl.wikipedia.org/wiki/Image</a> met een uitgebreide beschrijving
> van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een
> belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander
> computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu
> is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt
> onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat
> wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling
> denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is,
> maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik
> ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb
> grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus
> worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van "
> " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap 
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> <a href="mailto:Kde-i18n-nl@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-nl@kde.org</a>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl</a>

Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu.

Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig:

Schijf kopiëren
Imagebestand branden

Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat
schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd
branden van .iso-bestanden.

Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie
weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen.

Jaap


</pre>
                              <br>
                            </div>
                            <br><span class="HOEnZb"><font color="#888888">
                          </font></span></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888">
                          <br>
                          --<br>
                          Ubuntu-l10n-nl mailing list<br>
                          <a href="mailto:Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com</a><br>
                          Instellingen of uitschrijven: <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl</a><br>
                          <br>
                        </font></span></blockquote><span class="HOEnZb"><font color="#888888">
                      </font></span></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888">
                      <br>
                    </font></span></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888">
                  </font></span></blockquote><span class="HOEnZb"><font color="#888888">
                  <br>
                </font></span></div>
              </div>
            </div>
          </blockquote>
        </div>
        <br>
      </div>
      <br>
    </div>
    <br>
  </div>

<br>--<br>
Ubuntu-l10n-nl mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com</a><br>
Instellingen of uitschrijven: <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>