<div dir="ltr"><div><div>In zijn algemeenheid ben ik geen voorstander van verengelsing van het Nederlands. Onze prachtige taal lijdt helaas, mijns inziens, in toenemende mate aan de "Engelse ziekte". Ik geef dus graag, wanneer dat redelijkerwijs mogelijk en verdedigbaar is, hier en daar wat tegengas....<br>
<br></div>Daarom ben ik ook beslist geen voorstander van "inloggen". Onnodige verengelsing.<br><br></div>Groet, Pjotr.<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Op 2 november 2013 22:24 schreef Fritigern Gothly <span dir="ltr"><<a href="mailto:fritigerngothly@gmail.com" target="_blank">fritigerngothly@gmail.com</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Het benadrukken dat van de Ubuntu-handleiding alleen de LTS-versie wordt vertaald doet mij denken aan het verhaal van de haas en de schildpad, en ook al wint de haas in onze versie van het verhaal, hij moet flink aanpoten om op tijd de eindstreep te halen.<div>
Beter is het om het zoals Rob te doen en ervoor zorgen dat per release de inhaalslagen zo klein mogelijk hoeven te zijn. Ik snap trouwens niet waarom je mij of anderen zou willen ontmoedigen om dat voorsprongetje te willen nemen.</div>
<div>Goed, er is geen enkele garantie dat de strings waar ik me over heb gebogen, ook in de LTS-versie aanwezig zullen zijn, maar als vertaler neem je dat risico met elk pakket.</div><div><br></div><div>Wat de vertaalstatuspagina betreft, ik vind het een goed idee en sta er geheel achter. Ik denk alleen dat het beter werkt voor de grotere pakketten, aangenomen dat er naast jou, mij en Rob nog anderen zijn die zich met de grotere projecten bezig durven houden.</div>
<div><br></div><div>Ik snap dat veel teamleden niet veel tijd hebben en/of een gezin hebben (ik word over vijf maanden zelf voor de eerste keer vader) en daar geen kwaad woord over. Maar als we zo weinig man/vrouw-uren te hebben besteden, zouden we ons dan misschien ook eens over wervingsopties moeten buigen. Met andere woorden, hoe kunnen we het team verder versterken? Misschien kunnen we mensen actief uitnodigen door bijvoorbeeld in een IRC-kanaal of op het forum te kijken wie de grootste "spellingnazi's" zijn en hun benaderen met de vraag of ze lid van het team willen worden? Testvertaling zou uiteraard wel vereist zijn, maar als dit in de afgelopen jaren niet is veranderd, dan is dat so-wie-so al een vereiste.</div>
<div>Misschien kunnen we ook een openbaar proefdocument opstellen dat een aantal veelvoorkomende valkuilen bevat en deze publiek beschikbaar stellen. aspirant-vertalers kunnen het dan downloaden, vertalen en vervolgens insturen. Dit verlaagt de drempel wellicht enigszins.</div>
<div><br></div><div>Oh, en nog even over de ingeburgerde woorden: ik wil toch nog een lans breken voor iets dat mij al sinds 2006 steekt. Te weten "inloggen" (en afgeleiden) in plaats van "aanmelden". Ik heb letterlijk nog nooit iemand horen klagen over dat hij/zij zich niet kon aanmelden (iets dat m.i. suggereert dat ze zich willen inschrijven -- "meld je nu aan en win!"). Ongeacht leeftijd of geslacht, heeft men het altijd over dat ze niet konden inloggen. Zelfs <a href="http://vandale.nl" target="_blank">http://vandale.nl</a> gebruikt het actief op hun website. </div>
<div>Verder zag ik in de woordenlijst een vervelende inconsistentie: "configuration program" wordt met "configuratieprogramma" vertaalt. Prima, configuratie is een goed ingeburgerd woord. Maar dan wordt vervolgens "configuration tools" met "instelhulpmiddelen" vertaald. Zowel logica als consistentievereisten schrijven voor dat dit "configuratiehulpmiddelen" zou moeten zijn.</div>
<div>Ik ben momenteel in Lokalize mijn glossary nog aan het opbouwen, maar als ik meer heb zal ik eens zien of ik het kan exporteren (weet niet of dit mogelijk is) en vervolgens mogelijk ter download aanbieden. Uiteraard nadat dit door iemand is nagekeken</div>
<div><br></div><div>P.S. Hangt er nog wel eens iemand in IRC? En zo ja, welk kanaal? #ubuntu-nl-meeting is doorgaans akelig stil, en het kan soms handig zijn om realtime met iemand te kunnen kletsen. Of het nu over vertalingen is, of over een transdimensionele quantumfluctuatie en de effecten dat dit zal hebben op het sociaal-maatschappelijk banden tussen kanaries en sokophouders.</div>
<div class="gmail_extra">
<br clear="all"><div>-- Friti</div><div><div class="h5">
<br><br><div class="gmail_quote">2013/11/2 Hannie Dumoleyn <span dir="ltr"><<a href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl" target="_blank">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div>Hallo Friti,<br>
Het is natuurlijk evident dat vertalingen consequent moeten zijn.
Het is jammer dat je niet aan onze eerdere discussies hebt kunnen
deelnemen. We hebben deze onderwerpen allemaal besproken.<br>
De praktijk is dat, ook al is het wenselijk om consequent te zijn,
dit lang niet altijd het geval is. We zouden eigenlijk een soort
eindredacteur moeten hebben voor elke module die alles doorneemt,
maar helaas hebben wij daar niet genoeg vertalers voor, of de
vertalers die we hebben hebben geen tijd om na te lezen.<br>
Bij de vertaling van Saucy heb ik een oproep gedaan aan onze
vertalers om vooral ook reeds bestaande vertaling van modules na
te lezen en waar nodig te verbeteren. Ik had gevraagd <br>
om op de pagina
<a href="http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status" target="_blank">http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status</a> de kolom
Reviewer te gebruiken zodat we zouden kunnen nagaan wie wat
nakijkt. Helaas is de enige naam die je daar ziet staan die van
mij.<br>
Het nalezen van grote documenten zoals ubuntu-docs en
ubuntu-handleiding is een nog grotere klus. Ik ben heel blij dat
jij dit werk voor ubuntu-docs wil doen. Veel dank daarvoor. Van de
ubuntu-handleiding vertalen we alleen de LTS-versie, dus die klus
komt pas de volgende keer. Rob heeft wel veel werk verricht aan
een tussenversie en dat is zeker nuttig geweest omdat die
vertalingen via msgmerge meegenomen zullen worden naar de
LTS-versie Trusty.<br>
Ik hoop dat ik je hiermee voldoende uitleg heb gegeven. Heb je nog
vragen of suggesties voor verbetering, dan hoor ik dat graag.<br>
Met vriendelijke groeten,<br>
Hannie<br>
<br>
op 01-11-13 20:41, Fritigern Gothly schreef:<br>
</div><div><div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"><font face="arial, helvetica, sans-serif">Oh, ik
begrijp heel goed dat het in die gevallen TECHNISCH niet fout
is. Maar zoals ik al zei moet men de documentatie als een boek
beschouwen, en dan kun je bijvoorbeeld niet in hetzelfde
artikel eerst het woord 'zweeftoetsen' gebruiken, en in de
volgende zin 'hangtoetsen'. Deze woorden zijn beiden correct,
maar voor de lezer uiterst verwarrend en zo mist de
documentatie zijn doel.</font>
<div>
<font face="arial, helvetica, sans-serif">Er moet dus een
goede samenhang zijn, anders verliest de documentatie een
groot deel van zijn waarde.</font></div>
<div><font face="arial, helvetica, sans-serif">Wat de zinsbouw
betreft, ook hier geldt dat het leesgemak zeer belangrijk
is.</font></div>
<div><font face="arial, helvetica, sans-serif">Om een
oud voorbeeld van mijn hand aan te halen:</font></div>
<div><font face="arial, helvetica, sans-serif">
<div>Op de wiki (1) staat een voorbeeld dat oorspronkelijk
van mijn hand was en stamt nog uit de tijd dat ik me over
het vertalen van Xubuntu boog (zoek op de pagina naar
'Thunar').</div>
<div><br>
</div>
<div>Waar ik heen wil is dat het als vertaler/ster zeer
verleidelijk is om de strings te vertalen eenvoudigweg
omdat ze nog niet vertaald zijn, en op die manier de
leesbaarheid uit het oog te verliezen. Daarom hebben
uitgeverijen (denk aan uitgevers van tijdschriften,
dagbladen, encyclopedieën, etc.) correctors in dienst die
het werk van hun schrijvers controleren en de kwaliteit en
samenhang van de publicatie waarborgen.</div>
<div><br>
</div>
<div>Ik beschouw het nakijken en uniformeren van de reeds
vertaalde strings daarom als een essentieel onderdeel van
het vertalen van de documentatie. Het heeft niets met ego
te maken, maar met de wens om de documentatie voor
iedereen zo bruikbaar mogelijk te maken.</div>
</font></div>
<div class="gmail_extra"><font face="arial, helvetica,
sans-serif"><br clear="all">
</font>
<div><font face="arial, helvetica, sans-serif">-- Friti</font></div>
<font face="arial, helvetica, sans-serif">
<div class="gmail_extra"><font face="arial, helvetica,
sans-serif"><br>
</font></div>
(1) </font><a href="http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Startersgids-Vertaaltips" target="_blank">http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Startersgids-Vertaaltips</a></div>
<div class="gmail_extra"><br>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<br>
<div class="gmail_quote"><font face="arial, helvetica,
sans-serif">2013/11/1 Hannie Dumoleyn <span dir="ltr"><<a href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl" target="_blank">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a>></span><br>
</font>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div><font face="arial, helvetica, sans-serif">Hallo
Friti,<br>
Wat goed dat je de documentatie voltooid hebt.<br>
Het is inderdaad zo dat iedere vertaler zo zijn/haar
eigen stijl heeft. De vertalingen zijn dan in alle
gevallen wel goed, maar alleen gebruikt men iets
andere bewoordingen. In een groot document als
ubuntu-docs, waar meerdere vertalers aan meewerken,
is het onvermijdelijk dat er verschillende stijlen
gebruikt worden. Om een voorbeeld te geven: bij
Gnome wordt "Couldn't ..." soms vertaald met "Kon
niet/geen..." en soms met "....is mislukt". Er is
een voorkeur voor het laatste, maar dat betekent
niet dat de eerste vertaling fout is.<br>
Ook hebben we veel discussie gehad over het wel of
niet vertalen van Engelse ingeburgerde woorden zoals
software, update enz. Je zou eens in het archief van
deze mailinglijst kunnen duiken of onze (nog wat
beperkte) woordenlijst op de wiki raadplegen.<br>
Bij twijfel is het altijd goed de anderen te
raadplegen via deze lijst.<br>
Groet,<br>
Hannie<br>
P.s.: ik heb het onderwerp van deze discussie
gewijzigd.<br>
<br>
op 31-10-13 23:30, Fritigern Gothly schreef:<br>
</font></div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"><font face="arial, helvetica,
sans-serif">Zojuist de vertaling van de
documentatie voltooid. Ben me nu door de strings
aan het werken om het geheel consistenter te
maken. Sommige strings worden door vertaler A als
zus vertaald, en door vertaler B als zo en dat
leest heel ongemakkelijk. Ook is de zinsbouw niet
altijd geheel natuurlijk te noemen. </font>
<div><font face="arial, helvetica, sans-serif"> Mijn
insteek is dat de documentatie als een boek
beschouwd moet worden, en als zodanig moet het
zonder teveel moeite te lezen zijn.</font></div>
<div><font face="arial, helvetica, sans-serif"><br>
</font></div>
</div>
<div class="gmail_extra"><font face="arial, helvetica,
sans-serif"><br clear="all">
</font>
<div><font face="arial, helvetica, sans-serif">--
Friti</font></div>
<font face="arial, helvetica, sans-serif"><br>
<br>
</font>
<div class="gmail_quote"><font face="arial,
helvetica, sans-serif">2013/10/27 Fritigern
Gothly <span dir="ltr"><<a href="mailto:fritigerngothly@gmail.com" target="_blank">fritigerngothly@gmail.com</a>></span><br>
</font>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr"><font face="arial, helvetica,
sans-serif">Hartstikke bedankt voor het
(her)toevoegen! Nu kan het echte werk
beginnen :-) </font>
<div><font face="arial, helvetica, sans-serif"><br>
</font></div>
<div><font face="arial, helvetica, sans-serif">Voor
wat betreft het plezier, dat zal wel
lukken ;-)</font></div>
<div class="gmail_extra"><font face="arial,
helvetica, sans-serif"><br clear="all">
</font>
<div><font face="arial, helvetica,
sans-serif">-- Friti</font></div>
<div>
<div> <font face="arial, helvetica,
sans-serif"><br>
<br>
</font>
<div class="gmail_quote"><font face="arial, helvetica, sans-serif">2013/10/26
Rachid <span dir="ltr"><<a href="mailto:rachidbm@gmail.com" target="_blank">rachidbm@gmail.com</a>></span><br>
</font>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr"><font face="arial,
helvetica, sans-serif">Welkom <span style="font-size:13px">Fritigern, </span>
</font>
<div><span style="font-size:13px"><font face="arial, helvetica,
sans-serif"><br>
</font></span></div>
<div><span style="font-size:13px"><font face="arial, helvetica,
sans-serif">Veel plezier en
succes met vertalen!</font></span></div>
<div><span style="font-size:13px"><font face="arial, helvetica,
sans-serif"><br>
</font></span></div>
<div><span style="font-size:13px"><font face="arial, helvetica,
sans-serif"><br>
</font></span></div>
<div><span style="font-size:13px"><font face="arial, helvetica,
sans-serif">Groeten,</font></span></div>
<div><font face="arial, helvetica,
sans-serif"><span style="font-size:13px">Rachid.</span><br>
</font></div>
</div>
<div>
<div>
<div class="gmail_extra"><font face="arial, helvetica,
sans-serif"><br>
<br>
</font>
<div class="gmail_quote"><font face="arial, helvetica,
sans-serif">2013/10/26
Hannie Dumoleyn <span dir="ltr"><<a href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl" target="_blank">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a>></span><br>
</font>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><font face="arial, helvetica,
sans-serif">Zojuist heb
ik Fritigern toegevoegd
aan ons team, Ubuntu
Dutch<br>
translators. Hij heeft
nu volledige
vertaalrechten.<br>
Welkom bij de club,
Fritigern (Balaam's
Miracle).<br>
<span><font color="#888888">Hannie<span><font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
Ubuntu-l10n-nl
mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com</a><br>
Instellingen of
uitschrijven: <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl</a><br>
</font></span></font></span></font></blockquote>
<span><font face="arial, helvetica,
sans-serif" color="#888888"> </font></span></div>
<span><font face="arial, helvetica,
sans-serif" color="#888888"> <br>
</font></span></div>
<span><font face="arial,
helvetica, sans-serif" color="#888888"> </font></span></div>
<span><font face="arial,
helvetica, sans-serif" color="#888888"> </font></span></div>
<span><font face="arial, helvetica,
sans-serif" color="#888888"> <br>
--<br>
Ubuntu-l10n-nl mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com</a><br>
Instellingen of uitschrijven: <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl</a><br>
<br>
</font></span></blockquote>
<span><font face="arial, helvetica,
sans-serif" color="#888888"> </font></span></div>
<span><font face="arial, helvetica, sans-serif" color="#888888">
<br>
</font></span></div>
<span><font face="arial, helvetica, sans-serif" color="#888888"> </font></span></div>
<span><font face="arial, helvetica, sans-serif" color="#888888"> </font></span></div>
<span><font face="arial, helvetica, sans-serif" color="#888888"> </font></span></div>
<span><font face="arial, helvetica, sans-serif" color="#888888"> </font></span></blockquote>
<span><font face="arial,
helvetica, sans-serif" color="#888888"> </font></span></div>
<span><font face="arial,
helvetica, sans-serif" color="#888888"> <br>
</font></span></div>
<span><font face="arial,
helvetica, sans-serif" color="#888888"> <br>
<fieldset></fieldset>
<br>
</font></span></blockquote>
<font face="arial, helvetica, sans-serif"><br>
</font></div>
<font face="arial, helvetica, sans-serif"><br>
--<br>
Ubuntu-l10n-nl mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com</a><br>
Instellingen of uitschrijven: <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl</a><br>
<br>
</font></blockquote>
</div>
<br>
</div>
</div>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
</blockquote>
<br>
</div></div></div>
<br>--<br>
Ubuntu-l10n-nl mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com</a><br>
Instellingen of uitschrijven: <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl</a><br>
<br></blockquote></div><br></div></div></div></div>
<br>--<br>
Ubuntu-l10n-nl mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com</a><br>
Instellingen of uitschrijven: <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>