Je mag me voortaan ook rechtstreeks aanspreken, hoor.... "Iemand" klinkt zo raar. :-)<br><br>Tja, ik vond (en vind) het een tamelijk voor de hand liggende verbetering die me niet controversieel leek.... In mijn Wolters E-N woordenboek staat "programmatuur" als vertaling van "software". <br>
<br>Als ik zou hebben vermoed dat het omstreden zou zijn, dan zou ik het beslist hebben aangekaart in onze groep. Zoals ik wel meer heb gedaan bij andere kwesties.<br><br>Groet, Pjotr.<br><br><br><div class="gmail_quote">
Op 29 mei 2013 09:13 schreef Hannie Dumoleyn <span dir="ltr"><<a href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl" target="_blank">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a>></span> het volgende:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Hallo,<br>
In Software & Updates zie ik dat iemand "Open source software" veranderd heeft van Opensourcesoftware in open-bron-programmatuur. Ook is de naam van het tabblad "Other software" gewijzigd in "Overige programmatuur". Dit staat naast het tabblad met de titel "Ubuntu-software" (hier dus wel software).<br>
Ik moet toegeven dat de eerste vertaling, Opensourcesoftware, niet heel fraai is, maar zo staat het ook bij de Nederlandse Taalunie bekend.<br>
Ik ben van mening dat, als iemand dergelijke belangrijke woorden wil wijzigen, hij eerst via de mailing lijst moet vragen of andere vertalers het ermee eens zijn. Ons kleine team is verdeeld over het wel of niet overnemen van Engelse termen, dus even erover discussiėren is de beste manier om tot consensus te komen.<br>
Groeten,<br>
Hannie<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
<br>
-- <br>
Ubuntu-l10n-nl mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.<u></u>com</a><br>
Instellingen of uitschrijven: <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/<u></u>mailman/listinfo/ubuntu-l10n-<u></u>nl</a><br>
</font></span></blockquote></div><br>