<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Hallo Pjotr,<br>
      In de GUI wordt doorgaans het hele werkwoord gebruikt, dus "Alle
      geselecteerde bestanden kopiëren". Maar in de documentatie wordt
      vaak de gebiedende wijs gebruikt, dus "Kopieer alle bestanden".
      Misschien zijn er in de GUI ook voorbeelden waarin het beter is om
      de gebiedende wijs te gebruiken. Als je er een hebt, stuur maar
      op.<br>
      Hannie<br>
      <br>
      Op 23-04-13 12:24, Pjotr Vertaalt schreef:<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CAJszBxXY5FSftBpHpKyTyOb2QYd_mr47UEnN99+S40YgHjCeCA@mail.gmail.com"
      type="cite">Nu we toch al wat harde noten aan het kraken zijn, kan
      deze noot er nog wel bij, denk ik.... :P<br>
      <br>
      Gebiedende wijs wordt doorgaans vertaald met een heel werkwoord.
      Niet erg fraai, en minder duidelijk...<br>
      <br>
      Toch is daar een goede en praktische reden voor: af en toe komt
      het voor, dat de tekenreeks in kwestie elders in het pakket, mede
      wordt gebruikt in een gewone zin, als werkwoord. In het Engels is
      dat geen probleem, omdat gebiedende wijs en heel werkwoord, daarin
      doorgaans identiek zijn.<br>
      <br>
      In het Nederlands kun je echter in zo'n geval rare resultaten
      krijgen, wanneer je een Engelse gebiedende wijs vertaalt in een
      Nederlandse gebiedende wijs. Daar ben ik door schade en schande
      achter gekomen, bij bepaalde bovenstroomse vertalingen.... :P<br>
      <br>
      Maar er zijn ook vele tekenreeksen, waarin het overduidelijk is
      dat de gebiedende wijs in kwestie, niet (tevens) wordt ingezet in
      een andere functie. Twee categorieën van gebiedende wijs, kun je
      veilig als gebiedende wijs vertalen:<br>
      1. Woordenreeksen waarvan elk woord in de Engelse brontekst een
      hoofdletter heeft (bijvoorbeeld: Copy All Selected Files).<br>
      2. Lange zinnen die met een gebiedende wijs beginnen.<br>
      <br>
      Naar mijn mening zou het de helderheid en duidelijkheid van onze
      vertalingen ten goede komen, als we in die twee (absoluut veilige)
      categorieën, vaker een gebiedende wijs ook als gebiedende wijs
      vertalen. Een kwaliteitsverhoging dus...<br>
      <br>
      Wat denken jullie ervan?<br>
      <br>
      Groet, Pjotr.<br>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>