<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Het is heel belangrijk dat we binnen
      onze vertalersploeg het eens zijn over bepaalde moeilijk te
      vertalen onderwerpen, vandaar dat we regelmatig hierover
      discussiëren via de lijst. Daarnaast vind ik dat, als één van onze
      vertalers de goedgekeurde vertaling van een ander wil
      wijzigen/verbeteren, hij dit moet doen in de vorm van een
      suggestie tenzij het gaat om een echte fout (b.v. d/t). Het is op
      LP heel makkelijk om het filter even te zetten op "nieuwe
      suggesties".<br>
      Daarnaast vind ik ook dat we rekening moeten houden met de
      vertaaltrant van andere vertaalteams, met name Gnome en KDE waar
      veel van in Ubuntu terecht komt. Als er iets wezenlijk verschilt
      kunnen we de suggestie/verbetering via hun en onze mailinglijsten
      ter discussie stellen.<br>
      Hannie<br>
      <br>
      Op 21-04-13 21:35, Pjotr Vertaalt schreef:<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CAJszBxUsLM=_Hbug6Bf7oYoMdUTX5DGR-YhEcJkHJtT1j6kFOw@mail.gmail.com"
      type="cite">Niet mee eens.<br>
      <br>
      Dit plaatst bovenstrooms in een onnodig cruciale positie. Die
      vertragend en belemmerend kan werken bij onze eigen vertalingen.<br>
      <br>
      Een bovenstroomse vertaling is m.i. niet meer dan een suggestie.
      Wij bepalen zelf, hoe wij benedenstrooms daarmee omgaan. In de
      beste traditie van open-bron-programmaontwikkeling. Je pakt
      bovenstroomse code, in dit geval vertalingen, en doet daarmee je
      eigen ding.<br>
      <br>
      Ik heb er geen zin in, om allerlei discussies aan te gaan met
      bovenstrooms, over de manier waarop zij iets vertalen. Dat mogen
      zij zelf weten. Net zoals wij als vertalersploeg van Ubuntu, zelf
      mogen weten hoe wij voor Ubuntu vertalen.<br>
      <br>
      Over bepaalde zaken "moeten" we natuurlijk wel overeenstemming
      hebben of bereiken *binnen onze vertalersploeg*. Dat spreekt
      vanzelf....<br>
      <br>
      Groet, Pjotr.<br>
      <br>
      <br>
      <div class="gmail_quote">Op 21 april 2013 10:41 schreef Redmar <span
          dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
            href="mailto:redmar@ubuntu.com" target="_blank">redmar@ubuntu.com</a>></span>
        het volgende:<br>
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
          .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hallo
          vertalers,<br>
          <br>
          Het afgelopen jaar zijn er een aantal keer conflicten binnen
          het team<br>
          geweest over de omgang met bestaande vertalingen. Om dit in de
          toekomst<br>
          te voorkomen stel ik de volgende regels voor voor omgang met
          bestaande<br>
          vertalingen.<br>
          <br>
          1: Bestaande vertalingen worden in principe niet op launchpad
          aangepast.<br>
          2: Als er een fout in de bestaande vertaling zit kan je hier
          een<br>
          suggestie voor indienen, en dit via de mailinglijst melden.
          Als de<br>
          andere leden van het team het met de verbetering eens is kan
          een ander<br>
          lid van het vertaalteam kan de vertaling goedkeuren.<br>
          3: Bij elke verandering in bestaande vertalingen is diegene
          die de<br>
          verandering maakt ervoor verantwoordelijk dat deze ook bij
          upstream<br>
          terecht komt.<br>
          <br>
          Zoals jullie weten krijgen we de meeste vertalingen voor
          ubuntu direct<br>
          van upstream, zonder dat we er zelf iets aan hoeven te doen.
          Het is dan<br>
          ook belangrijk dat we goed met upstream samenwerken. Als je
          een<br>
          bestaande vertaling wilt verbeteren moet je dat met het
          upstream team<br>
          coördineren. Op die manier doen we wat terug voor alle
          vertalingen die<br>
          wij ontvangen, en de verbeteringen komen dan vanzelf in ubuntu
          terecht.<br>
          Daarnaast is het ook fijn voor upstream om te weten dat we
          niet zonder<br>
          overleg hun vertalingen aanpassen.<br>
          <br>
          Als er ernstige fouten in een vertaling zitten moeten we die
          natuurlijk<br>
          kunnen corrigeren voordat ze bij onze gebruikers terecht
          komen. Door dit<br>
          via de mailinglijst te bespreken zorgen we ervoor dat het team
          het eens<br>
          is over de fout en de correctie, en kunnen we voorkomen dat er
          na het<br>
          aanpassen van de vertaling discussie over ontstaat. Het is dan<br>
          natuurlijk wel belangrijk dat upstream onze verbetering ook
          ontvangt,<br>
          vandaar punt 3.<br>
          <br>
          Wat denken jullie hiervan?<br>
          <br>
          Groet,<br>
          Redmar<br>
          <br>
          --<br>
          Ubuntu-l10n-nl mailing list<br>
          <a moz-do-not-send="true"
            href="mailto:Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com</a><br>
          Instellingen of uitschrijven: <a moz-do-not-send="true"
            href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl"
            target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl</a><br>
          <br>
        </blockquote>
      </div>
      <br>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>