<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Ok, als snelzoeker goedgekeurd wordt
kunnen we deze vertaling vanaf raring gaan gebruiken. Als we het
zien als een eigen naam zou het met een hoofdletter moeten worden
geschreven. Anders niet.<br>
Naast kijker heb ik nog een inval voor scope: filter.<br>
Hannie<br>
<br>
Op 15-02-13 18:26, Tim Debie schreef:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:BAY173-W1333CED217AC4B197EB5D3810E0@phx.gbl"
type="cite">
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style>
<div dir="ltr">
Ik geef de voorkeur aan snelzoeker als vertaling voor Dash (mijn
redenen daarvoor zijn identiek aan die van Pjotr).<br>
Hoeft van mij niet met een hoofdletter te beginnen.<br>
<br>
Als vertaling van scope, sluit ik me wederom aan bij Pjotr met
zijn vondst: kijker.<br>
grt. Tim<br>
<br>
<div>
<hr id="stopSpelling">Date: Thu, 14 Feb 2013 09:59:51 +0100<br>
From: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a><br>
To: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com</a><br>
Subject: Re: Vertaling "scope" en "Dash"<br>
<br>
<div class="ecxmoz-cite-prefix">Zoals beloofd is hier een
lijstje met suggesties:<br>
kijker<br>
scope<br>
gebied<br>
domein<br>
bereik<br>
(data)bron<br>
omgeving<br>
Het woord "zoek" ervoor lijkt mij niet zo zinvol omdat de
Dash al inhoudt dat het om een zoekopdracht gaat.<br>
Ik stel voor om, zodra dit woord echt vertaald moet worden,
met één of een paar voorbeelden te komen zodat we een van
deze woorden erop los kunnen laten. We kunnen dan beter
beoordelen wat de beste vertaling is.<br>
Ik blijf dit soort discussies zinvol vinden. Om even terug
te komen op mijn voorbeeld "window". De vertaling "venster"
was destijds helemaal niet zo voor de hand liggend. Normaal
vertalen wij "window" in "raam" (look through the window =
door het raam kijken). De keuze was dus: venster, raam of
helemaal niet vertalen. Ik weet zeker dat er hier ook
stemmen zouden zijn opgegaan voor het onvertaald laten van
"window" omdat het een nieuw begrip was (net als "cloud"
overigens). Maar nu kijkt niemand meer op van het woord
"venster". Ik hoop dus dat dit argument van mij steekhoudend
is.<br>
Verder kom ik nog even terug op de Dash. Ik kwam op een
nieuwe vondst: de snelzoeker (al dan niet met een
hoofdletter). Voorbeeld: Ga naar de snelzoeker en open de
videolens. Nu ik de Dash/snelzoeker vaker gebruik ben ik van
mening dat het precies dit is wat je met de Dash doet: snel
zoeken.<br>
Hannie<br>
<br>
<br>
Op 13-02-13 09:02, Rachid schreef:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAHdn3DqGfP7wNHDBxrdKwh9xuhf2J5G-7h6SmmcW6manJM-OYQ@mail.gmail.com">Dag
Hannie,
<div><br>
</div>
<div>Een voorbeeld als window vind ik een beetje makkelijk.
Ten eerste is dit woord makkelijk letterlijk te vertalen
en ten tweede is dit een heel algemeen begrip omtrent
computers (net zoals de woorden downloaden en computer die
eerder door iemand werden genoemd). De context voor scope
is erg specifiek. Het is iets voor Ubuntu en zelfs dan
alleen iets in Unity. Daarnaast wordt dit woord nu nog
amper gebruikt in de gebruikersinterface.</div>
<div><br>
</div>
<div>
<div>Maargoed, ik ken jouw mening en ik vreesde er al voor
dat die oude discussie weer naar boven zou komen. Mijn
mening heb ik nu gegeven. Er is ook zeker wel wat voor
te zeggen om wel woorden te bedenken, waarom zouden we
anders überhaupt nog vertalen! Tot zover mijn bijdrage.</div>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Ik hoop dus dat er een goede vertaling gevonden kan
worden.</div>
<div><br>
</div>
<div>Succes verder.</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
Groeten,</div>
<div>Rachid.</div>
<div><br>
<div class="ecxgmail_quote"> 2013/2/12 Hannie Dumoleyn <span
dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a>></span><br>
<blockquote class="ecxgmail_quote"
style="border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div>
<div>Helaas ben ik het niet eens met Redmar en
Rachid (die natuurlijk net zo goed recht hebben op
hun mening).<br>
We hebben deze discussie al eerder gevoerd. Er
zijn altijd pros en cons.<br>
Zelf vind ik dat, als we een goede vertaling voor
dit woord kunnen vinden, we het vanaf het begin
moeten gebruiken zodat men er aan gewend kan
raken. Ik vind klakkeloos overnemen van het
Engelse woord te gemakkelijk en niet te
prefereren. Mijn argument is nog steeds hetzelfde:
als men destijds "window" klakkeloos had
overgenomen zouden we nu niet over een venster
praten. In eerste instantie vond men "venster" ook
raar klinken.<br>
Ik ben het dan ook helemaal niet eens met de
stelling dat het niet onze taak is om nieuwe
woorden te bedenken. Ik vind dat juist een hele
belangrijke taak van een vertaalteam.<br>
We hebben al aardig wat suggesties gekregen,
waarvoor dank. Ik zal een lijstje maken met wat we
tot dusverre binnen hebben gekregen.<br>
Op dit moment zie je het woord nog niet veel, maar
ik verwacht dat dat in de toekomst zal veranderen
omdat het een wezenlijk onderdeel van de Dash zal
zijn. Maar ik kan het mis hebben.<br>
Hannie<br>
<br>
Op 12-02-13 10:28, Rachid schreef:<br>
</div>
<div>
<div class="h5">
<blockquote>Dag vertalers,
<div><br>
</div>
<div>Ik sluit me volledig aan bij Redmar.
Verder vind ik zelf een naam niet zo heel
belangrijk. Hoe je het beestje ook noemt, de
gebruiker zal toch uitleg moeten krijgen wat
het nou doet. Of het nou zoekbron, kijker of
scope is. </div>
<div><br>
</div>
<div>Hieronder meer:</div>
<div><br>
<div class="ecxgmail_quote">2013/2/12 Redmar
<span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:redmar@ubuntu.com">redmar@ubuntu.com</a>></span><br>
<blockquote class="ecxgmail_quote"
style="border-left:1px
#ccc\00000d\00000a
solid;padding-left:1ex"> Ik zat zelf ook
aan 'bron' of 'databron' te denken, maar
we kunnen het<br>
wat mij betreft net zo goed onvertaald
laten. Ik heb het woord 'scope'<br>
iig nog nooit in ubuntu gezien, dus het
is niet echt iets waar een<br>
gebruiker snel tegenaan zal lopen. Daar
komt bij dat als mensen in het<br>
softwarecentrum op 'scope' zoeken ze de
scopes zullen vinden, terwijl<br>
dat misschien bij de vertaling niet het
geval is.<br>
</blockquote>
<div>Inderdaad, de conventie is om 'scope'
in de pakketnaam op te nemen:</div>
<div><a moz-do-not-send="true"
href="http://packages.ubuntu.com/search?suite=raring§ion=all&arch=any&keywords=-scope-&searchon=names"
target="_blank">http://packages.ubuntu.com/search?suite=raring§ion=all&arch=any&keywords=-scope-&searchon=names</a></div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
<blockquote class="ecxgmail_quote"
style="border-left:1px
#ccc\00000d\00000a
solid;padding-left:1ex"> <br>
Daarnaast wil ik nog zeggen dat ik vind
dat het niet onze taak is om<br>
nieuwe woorden te bedenken. Onze taak is
het om ubuntu voor Nederlanders<br>
begrijpelijk te maken, en knullige
vernederlandste vertalingen doen mijn<br>
inziens meer kwaad dan goed.<br>
</blockquote>
<div>Zelf ben ik ook het woord scope niet
echt tegengekomen in de
gerbuikersinterface. Als het in een
handleiding gebruikt wordt moeten we er
misschien wel rekening mee houden dat
duidelijk wordt uitgelegd wat 'scope'
inhoudt. Hoewel ik vermoed dat dit in
het Engels ook al gebeurd zou zijn dan.
Je zou bij een uitleg bijvoorbeeld iets
kunnen zeggen als: "Scopes zijn bronnen
waarin een lens gaat zoeken".</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Groeten,</div>
<div>Rachid.</div>
<div><br>
</div>
<blockquote class="ecxgmail_quote"
style="border-left:1px
#ccc\00000d\00000a
solid;padding-left:1ex"> <br>
Groet,<br>
Redmar<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:redacted@example.com">redacted@example.com</a>
schreef op ma 11-02-2013 om 01:20
[+0100]:<br>
<div>
<div>> Zoekgebied. Zoekbereik.
Zoekbron. Bron.<br>
> Mijn voorkeur ligt eigenlijk op
"bron". Dit omdat het woord
duidelijk<br>
> omschrijft wathet begrip
inhoudt en er is geen sprake van<br>
> dubbelzinnige context.
"Zoekbron" klinkt mij als een
pleonasme in de<br>
> oren.<br>
><br>
><br>
> 2013/2/10 Rob <<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:linuxned@gmail.com">linuxned@gmail.com</a>><br>
> Ik heb nog een
suggestie, namelijk ´Zoekomgeving´.<br>
> Groeten<br>
> Rob<br>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>