<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Ok, als snelzoeker goedgekeurd wordt
      kunnen we deze vertaling vanaf raring gaan gebruiken. Als we het
      zien als een eigen naam zou het met een hoofdletter moeten worden
      geschreven. Anders niet.<br>
      Naast kijker heb ik nog een inval voor scope: filter.<br>
      Hannie<br>
      <br>
      Op 15-02-13 18:26, Tim Debie schreef:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:BAY173-W1333CED217AC4B197EB5D3810E0@phx.gbl"
      type="cite">
      <style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style>
      <div dir="ltr">
        Ik geef de voorkeur aan snelzoeker als vertaling voor Dash (mijn
        redenen daarvoor zijn identiek aan die van Pjotr).<br>
        Hoeft van mij niet met een hoofdletter te beginnen.<br>
        <br>
        Als vertaling van scope, sluit ik me wederom aan bij Pjotr met
        zijn vondst: kijker.<br>
        grt. Tim<br>
        <br>
        <div>
          <hr id="stopSpelling">Date: Thu, 14 Feb 2013 09:59:51 +0100<br>
          From: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a><br>
          To: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com</a><br>
          Subject: Re: Vertaling "scope" en "Dash"<br>
          <br>
          <div class="ecxmoz-cite-prefix">Zoals beloofd is hier een
            lijstje met suggesties:<br>
            kijker<br>
            scope<br>
            gebied<br>
            domein<br>
            bereik<br>
            (data)bron<br>
            omgeving<br>
            Het woord "zoek" ervoor lijkt mij niet zo zinvol omdat de
            Dash al inhoudt dat het om een zoekopdracht gaat.<br>
            Ik stel voor om, zodra dit woord echt vertaald moet worden,
            met één of een paar voorbeelden te komen zodat we een van
            deze woorden erop los kunnen laten. We kunnen dan beter
            beoordelen wat de beste vertaling is.<br>
            Ik blijf dit soort discussies zinvol vinden. Om even terug
            te komen op mijn voorbeeld "window". De vertaling "venster"
            was destijds helemaal niet zo voor de hand liggend. Normaal
            vertalen wij "window" in "raam" (look through the window =
            door het raam kijken). De keuze was dus: venster, raam of
            helemaal niet vertalen. Ik weet zeker dat er hier ook
            stemmen zouden zijn opgegaan voor het onvertaald laten van
            "window" omdat het een nieuw begrip was (net als "cloud"
            overigens). Maar nu kijkt niemand meer op van het woord
            "venster". Ik hoop dus dat dit argument van mij steekhoudend
            is.<br>
            Verder kom ik nog even terug op de Dash. Ik kwam op een
            nieuwe vondst: de snelzoeker (al dan niet met een
            hoofdletter). Voorbeeld: Ga naar de snelzoeker en open de
            videolens. Nu ik de Dash/snelzoeker vaker gebruik ben ik van
            mening dat het precies dit is wat je met de Dash doet: snel
            zoeken.<br>
            Hannie<br>
            <br>
            <br>
            Op 13-02-13 09:02, Rachid schreef:<br>
          </div>
          <blockquote
cite="mid:CAHdn3DqGfP7wNHDBxrdKwh9xuhf2J5G-7h6SmmcW6manJM-OYQ@mail.gmail.com">Dag
            Hannie, 
            <div><br>
            </div>
            <div>Een voorbeeld als window vind ik een beetje makkelijk.
              Ten eerste is dit woord makkelijk letterlijk te vertalen
              en ten tweede is dit een heel algemeen begrip omtrent
              computers (net zoals de woorden downloaden en computer die
              eerder door iemand werden genoemd). De context voor scope
              is erg specifiek. Het is iets voor Ubuntu en zelfs dan
              alleen iets in Unity. Daarnaast wordt dit woord nu nog
              amper gebruikt in de gebruikersinterface.</div>
            <div><br>
            </div>
            <div>
              <div>Maargoed, ik ken jouw mening en ik vreesde er al voor
                dat die oude discussie weer naar boven zou komen. Mijn
                mening heb ik nu gegeven. Er is ook zeker wel wat voor
                te zeggen om wel woorden te bedenken, waarom zouden we
                anders überhaupt nog vertalen! Tot zover mijn bijdrage.</div>
            </div>
            <div><br>
            </div>
            <div>Ik hoop dus dat er een goede vertaling gevonden kan
              worden.</div>
            <div><br>
            </div>
            <div>Succes verder.</div>
            <div><br>
            </div>
            <div><br>
              Groeten,</div>
            <div>Rachid.</div>
            <div><br>
              <div class="ecxgmail_quote"> 2013/2/12 Hannie Dumoleyn <span
                  dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
                    href="mailto:lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl">lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl</a>></span><br>
                <blockquote class="ecxgmail_quote"
                  style="border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
                  <div>
                    <div>Helaas ben ik het niet eens met Redmar en
                      Rachid (die natuurlijk net zo goed recht hebben op
                      hun mening).<br>
                      We hebben deze discussie al eerder gevoerd. Er
                      zijn altijd pros en cons.<br>
                      Zelf vind ik dat, als we een goede vertaling voor
                      dit woord kunnen vinden, we het vanaf het begin
                      moeten gebruiken zodat men er aan gewend kan
                      raken. Ik vind klakkeloos overnemen van het
                      Engelse woord te gemakkelijk en niet te
                      prefereren. Mijn argument is nog steeds hetzelfde:
                      als men destijds "window" klakkeloos had
                      overgenomen zouden we nu niet over een venster
                      praten. In eerste instantie vond men "venster" ook
                      raar klinken.<br>
                      Ik ben het dan ook helemaal niet eens met de
                      stelling dat het niet onze taak is om nieuwe
                      woorden te bedenken. Ik vind dat juist een hele
                      belangrijke taak van een vertaalteam.<br>
                      We hebben al aardig wat suggesties gekregen,
                      waarvoor dank. Ik zal een lijstje maken met wat we
                      tot dusverre binnen hebben gekregen.<br>
                      Op dit moment zie je het woord nog niet veel, maar
                      ik verwacht dat dat in de toekomst zal veranderen
                      omdat het een wezenlijk onderdeel van de Dash zal
                      zijn. Maar ik kan het mis hebben.<br>
                      Hannie<br>
                      <br>
                      Op 12-02-13 10:28, Rachid schreef:<br>
                    </div>
                    <div>
                      <div class="h5">
                        <blockquote>Dag vertalers, 
                          <div><br>
                          </div>
                          <div>Ik sluit me volledig aan bij Redmar.
                            Verder vind ik zelf een naam niet zo heel
                            belangrijk. Hoe je het beestje ook noemt, de
                            gebruiker zal toch uitleg moeten krijgen wat
                            het nou doet. Of het nou zoekbron, kijker of
                            scope is. </div>
                          <div><br>
                          </div>
                          <div>Hieronder meer:</div>
                          <div><br>
                            <div class="ecxgmail_quote">2013/2/12 Redmar
                              <span dir="ltr"><<a
                                  moz-do-not-send="true"
                                  href="mailto:redmar@ubuntu.com">redmar@ubuntu.com</a>></span><br>
                              <blockquote class="ecxgmail_quote"
                                style="border-left:1px
                                #ccc\00000d\00000a
                                solid;padding-left:1ex"> Ik zat zelf ook
                                aan 'bron' of 'databron' te denken, maar
                                we kunnen het<br>
                                wat mij betreft net zo goed onvertaald
                                laten. Ik heb het woord 'scope'<br>
                                iig nog nooit in ubuntu gezien, dus het
                                is niet echt iets waar een<br>
                                gebruiker snel tegenaan zal lopen. Daar
                                komt bij dat als mensen in het<br>
                                softwarecentrum op 'scope' zoeken ze de
                                scopes zullen vinden, terwijl<br>
                                dat misschien bij de vertaling niet het
                                geval is.<br>
                              </blockquote>
                              <div>Inderdaad, de conventie is om 'scope'
                                in de pakketnaam op te nemen:</div>
                              <div><a moz-do-not-send="true"
href="http://packages.ubuntu.com/search?suite=raring&section=all&arch=any&keywords=-scope-&searchon=names"
                                  target="_blank">http://packages.ubuntu.com/search?suite=raring&section=all&arch=any&keywords=-scope-&searchon=names</a></div>
                              <div><br>
                              </div>
                              <div><br>
                              </div>
                              <blockquote class="ecxgmail_quote"
                                style="border-left:1px
                                #ccc\00000d\00000a
                                solid;padding-left:1ex"> <br>
                                Daarnaast wil ik nog zeggen dat ik vind
                                dat het niet onze taak is om<br>
                                nieuwe woorden te bedenken. Onze taak is
                                het om ubuntu voor Nederlanders<br>
                                begrijpelijk te maken, en knullige
                                vernederlandste vertalingen doen mijn<br>
                                inziens meer kwaad dan goed.<br>
                              </blockquote>
                              <div>Zelf ben ik ook het woord scope niet
                                echt tegengekomen in de
                                gerbuikersinterface. Als het in een
                                handleiding gebruikt wordt moeten we er
                                misschien wel rekening mee houden dat
                                duidelijk wordt uitgelegd wat 'scope'
                                inhoudt. Hoewel ik vermoed dat dit in
                                het Engels ook al gebeurd zou zijn dan.
                                Je zou bij een uitleg bijvoorbeeld iets
                                kunnen zeggen als: "Scopes zijn bronnen
                                waarin een lens gaat zoeken".</div>
                              <div><br>
                              </div>
                              <div><br>
                              </div>
                              <div>Groeten,</div>
                              <div>Rachid.</div>
                              <div><br>
                              </div>
                              <blockquote class="ecxgmail_quote"
                                style="border-left:1px
                                #ccc\00000d\00000a
                                solid;padding-left:1ex"> <br>
                                Groet,<br>
                                Redmar<br>
                                <a moz-do-not-send="true"
                                  href="mailto:redacted@example.com">redacted@example.com</a>
                                schreef op ma 11-02-2013 om 01:20
                                [+0100]:<br>
                                <div>
                                  <div>> Zoekgebied. Zoekbereik.
                                    Zoekbron. Bron.<br>
                                    > Mijn voorkeur ligt eigenlijk op
                                    "bron". Dit omdat het woord
                                    duidelijk<br>
                                    > omschrijft wathet begrip
                                    inhoudt en er is geen sprake van<br>
                                    > dubbelzinnige context.
                                    "Zoekbron" klinkt mij als een
                                    pleonasme in de<br>
                                    > oren.<br>
                                    ><br>
                                    ><br>
                                    > 2013/2/10 Rob <<a
                                      moz-do-not-send="true"
                                      href="mailto:linuxned@gmail.com">linuxned@gmail.com</a>><br>
                                    >         Ik heb nog een
                                    suggestie, namelijk ´Zoekomgeving´.<br>
                                    >         Groeten<br>
                                    >         Rob<br>
                                  </div>
                                </div>
                              </blockquote>
                            </div>
                          </div>
                        </blockquote>
                      </div>
                    </div>
                  </div>
                </blockquote>
              </div>
            </div>
          </blockquote>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>