<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Helaas ben ik het niet eens met Redmar
en Rachid (die natuurlijk net zo goed recht hebben op hun mening).<br>
We hebben deze discussie al eerder gevoerd. Er zijn altijd pros en
cons.<br>
Zelf vind ik dat, als we een goede vertaling voor dit woord kunnen
vinden, we het vanaf het begin moeten gebruiken zodat men er aan
gewend kan raken. Ik vind klakkeloos overnemen van het Engelse
woord te gemakkelijk en niet te prefereren. Mijn argument is nog
steeds hetzelfde: als men destijds "window" klakkeloos had
overgenomen zouden we nu niet over een venster praten. In eerste
instantie vond men "venster" ook raar klinken.<br>
Ik ben het dan ook helemaal niet eens met de stelling dat het niet
onze taak is om nieuwe woorden te bedenken. Ik vind dat juist een
hele belangrijke taak van een vertaalteam.<br>
We hebben al aardig wat suggesties gekregen, waarvoor dank. Ik zal
een lijstje maken met wat we tot dusverre binnen hebben gekregen.<br>
Op dit moment zie je het woord nog niet veel, maar ik verwacht dat
dat in de toekomst zal veranderen omdat het een wezenlijk
onderdeel van de Dash zal zijn. Maar ik kan het mis hebben.<br>
Hannie<br>
<br>
Op 12-02-13 10:28, Rachid schreef:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAHdn3DoOMcR5eCvde=O0KDaUA=hkW8a3cgnz4beWs_3=8E8YvQ@mail.gmail.com"
type="cite">Dag vertalers,
<div><br>
</div>
<div>Ik sluit me volledig aan bij Redmar. Verder vind ik zelf een
naam niet zo heel belangrijk. Hoe je het beestje ook noemt, de
gebruiker zal toch uitleg moeten krijgen wat het nou doet. Of
het nou zoekbron, kijker of scope is. </div>
<div><br>
</div>
<div>Hieronder meer:</div>
<div><br>
<div class="gmail_quote">2013/2/12 Redmar <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true" href="mailto:redmar@ubuntu.com"
target="_blank">redmar@ubuntu.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Ik zat zelf ook aan 'bron' of 'databron' te denken, maar we
kunnen het<br>
wat mij betreft net zo goed onvertaald laten. Ik heb het
woord 'scope'<br>
iig nog nooit in ubuntu gezien, dus het is niet echt iets
waar een<br>
gebruiker snel tegenaan zal lopen. Daar komt bij dat als
mensen in het<br>
softwarecentrum op 'scope' zoeken ze de scopes zullen
vinden, terwijl<br>
dat misschien bij de vertaling niet het geval is.<br>
</blockquote>
<div>Inderdaad, de conventie is om 'scope' in de pakketnaam op
te nemen:</div>
<div><a moz-do-not-send="true"
href="http://packages.ubuntu.com/search?suite=raring§ion=all&arch=any&keywords=-scope-&searchon=names">http://packages.ubuntu.com/search?suite=raring§ion=all&arch=any&keywords=-scope-&searchon=names</a></div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
Daarnaast wil ik nog zeggen dat ik vind dat het niet onze
taak is om<br>
nieuwe woorden te bedenken. Onze taak is het om ubuntu voor
Nederlanders<br>
begrijpelijk te maken, en knullige vernederlandste
vertalingen doen mijn<br>
inziens meer kwaad dan goed.<br>
</blockquote>
<div>Zelf ben ik ook het woord scope niet echt tegengekomen in
de gerbuikersinterface. Als het in een handleiding gebruikt
wordt moeten we er misschien wel rekening mee houden dat
duidelijk wordt uitgelegd wat 'scope' inhoudt. Hoewel ik
vermoed dat dit in het Engels ook al gebeurd zou zijn dan.
Je zou bij een uitleg bijvoorbeeld iets kunnen zeggen als:
"Scopes zijn bronnen waarin een lens gaat zoeken".</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Groeten,</div>
<div>Rachid.</div>
<div><br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
Groet,<br>
Redmar<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:redacted@example.com">redacted@example.com</a>
schreef op ma 11-02-2013 om 01:20 [+0100]:<br>
<div class="HOEnZb">
<div class="h5">> Zoekgebied. Zoekbereik. Zoekbron.
Bron.<br>
> Mijn voorkeur ligt eigenlijk op "bron". Dit omdat
het woord duidelijk<br>
> omschrijft wathet begrip inhoudt en er is geen
sprake van<br>
> dubbelzinnige context. "Zoekbron" klinkt mij als
een pleonasme in de<br>
> oren.<br>
><br>
><br>
> 2013/2/10 Rob <<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:linuxned@gmail.com">linuxned@gmail.com</a>><br>
> Ik heb nog een suggestie, namelijk
´Zoekomgeving´.<br>
> Groeten<br>
> Rob<br>
><br>
><br>
> --<br>
> Ubuntu-l10n-nl mailing list<br>
> <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com</a><br>
> Instellingen of uitschrijven:<br>
> <a moz-do-not-send="true"
href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl"
target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl</a><br>
><br>
><br>
><br>
<br>
</div>
</div>
<br>
--<br>
Ubuntu-l10n-nl mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com</a><br>
Instellingen of uitschrijven: <a moz-do-not-send="true"
href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl"
target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>