From han.dumoleyn op tele2.nl Mon Nov 22 08:44:59 2021 From: han.dumoleyn op tele2.nl (hannie) Date: Mon, 22 Nov 2021 09:44:59 +0100 Subject: test Message-ID: <7a61430f-9dbb-6d70-0b6e-b9df2eb4dd9f@tele2.nl> Ik moet even testen of de wijziging van mijn e-mailadres geslaagd is. Hannie From han.dumoleyn op tele2.nl Sun Nov 28 09:35:34 2021 From: han.dumoleyn op tele2.nl (hannie) Date: Sun, 28 Nov 2021 10:35:34 +0100 Subject: Vertalingen Nemo (Cinnamon) Message-ID: <3aa8f16e-615c-87e5-7629-bb4dd705758e@tele2.nl> Onderstaand mailtje had ik naar deze lijst gestuurd op 16-11, maar ik weet niet of het aangekomen is. Daarom stuur ik het nogmaals toe (met een kleine wijziging). Ik weet niet wie de vertalingen verzorgt voor Nemo (voor Cinnamon desktop), maar het is niet vertaald conform onze regels. Ik wil Nemo gebruiken i.p.v. Nautulus (heel slecht) en zie tot mijn schrik de term "Samenpersen" i.p.v. "Comprimeren"). Ik vrees dat ik meer van dit soort vertalingen, die niet in overeenstemming zijn met onze vertalingen, zal tegenkomen. Het zou beter zijn als de vertalingen van Cinnamon overeenkomen met die van Ubuntu. Wat vinden jullie? Hannie From pjotrvertaalt op gmail.com Sun Nov 28 10:18:22 2021 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Sun, 28 Nov 2021 11:18:22 +0100 Subject: Vertalingen Nemo (Cinnamon) In-Reply-To: <3aa8f16e-615c-87e5-7629-bb4dd705758e@tele2.nl> References: <3aa8f16e-615c-87e5-7629-bb4dd705758e@tele2.nl> Message-ID: Hallo Hannie, De vertalingen van Cinnamon en Nemo gebeuren bij Linux Mint: https://translations.launchpad.net/linuxmint/latest/+lang/nl Van de Nederlandse vertalersploeg ben ik niet alleen lid, maar ook de Administrator. Al sinds 2016. Momenteel ben ik de enige actieve Nederlandse vertaler. Alle vertalingen staan op 100 %. Linux Mint is dus "bovenstrooms" voor Ubuntu, waar het vertalingen van Cinnamon en MATE betreft. Ongeveer vergelijkbaar met de rol die de Debianvertalingen hebben voor Ubuntu: ook Debian is "bovenstrooms" voor Ubuntu. Voor de vertalingen van Linux Mint hebben jij en ik ongeveer vijf jaar geleden de werkafspraak gemaakt dat jij je niet zou mengen in de vertaalkeuzes die er bij Linux Mint worden gemaakt. Als die niet overeenkomen met de vertaalkeuzes die er bij Ubuntu worden of zijn gemaakt, dan kun je natuurlijk gewoon "benedenstrooms" de dingen veranderen die je niet bevallen. Zodat de vertalingen bij Ubuntu Cinnamon en Ubuntu MATE overeenkomen met de vertaalkeuzes van de Ubuntu-vertalersploeg (waar ik trouwens ook nog steeds lid van ben, ook al is het dan niet als Administrator). Verder kun je altijd wijzigingen aan mij suggereren voor Cinnamon en MATE; misschien neem ik ze wel over.... :) Met vriendelijke groet, Pjotr. Op zo 28 nov. 2021 om 10:35 schreef hannie : > Onderstaand mailtje had ik naar deze lijst gestuurd op 16-11, maar ik > weet niet of het aangekomen is. Daarom stuur ik het nogmaals toe (met > een kleine wijziging). > > > Ik weet niet wie de vertalingen verzorgt voor Nemo (voor Cinnamon > desktop), maar het is niet vertaald conform onze regels. Ik wil Nemo > gebruiken i.p.v. Nautulus (heel slecht) en zie tot mijn schrik de term > "Samenpersen" i.p.v. "Comprimeren"). Ik vrees dat ik meer van dit soort > vertalingen, die niet in overeenstemming zijn met onze vertalingen, zal > tegenkomen. > > Het zou beter zijn als de vertalingen van Cinnamon overeenkomen met die > van Ubuntu. > > Wat vinden jullie? > > Hannie > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From han.dumoleyn op tele2.nl Mon Nov 29 11:33:20 2021 From: han.dumoleyn op tele2.nl (hannie) Date: Mon, 29 Nov 2021 12:33:20 +0100 Subject: Vertalingen Nemo (Cinnamon) In-Reply-To: References: <3aa8f16e-615c-87e5-7629-bb4dd705758e@tele2.nl> Message-ID: Hallo Pjotr, Dank voor je antwoord. Ik wist niet dat cinnamon en nemo bij Linux Mint horen. Dat jij verantwoordelijk bent voor Linux Mint was mij bekend. Dat neemt niet weg dat het wenselijk zou zijn Mint en Ubuntu op elkaar af te stemmen omdat er kennelijk in Ubuntu ook programma's zoals Nemo kunnen worden gebruikt. Als gebruiker viel ik over het woord Samenpersen in plaats van Comprimeren? Waarom? Volgens mij is Comprimeren de gangbare term. Ik weet dat jij goed vertaalt, maar ook geneigd bent af te wijken van wat gangbaar is. Misschien zou je nog eens na kunnen gaan of er meer van dit soort afwijkingen voorkomen? Alvast bedankt. Groeten, Hannie Op 28-11-2021 om 11:18 schreef Pjotr Vertaalt: > Hallo Hannie, > > De vertalingen van Cinnamon en Nemo gebeuren bij Linux Mint: > https://translations.launchpad.net/linuxmint/latest/+lang/nl > > > Van de Nederlandse vertalersploeg ben ik niet alleen lid, maar ook de > Administrator. Al sinds 2016. Momenteel ben ik de enige actieve > Nederlandse vertaler. Alle vertalingen staan op 100 %. > > Linux Mint is dus "bovenstrooms" voor Ubuntu, waar het vertalingen van > Cinnamon en MATE betreft. Ongeveer vergelijkbaar met de rol die de > Debianvertalingen hebben voor Ubuntu: ook Debian is "bovenstrooms" > voor Ubuntu. > > Voor de vertalingen van Linux Mint hebben jij en ik ongeveer vijf jaar > geleden de werkafspraak gemaakt dat jij je niet zou mengen in de > vertaalkeuzes die er bij Linux Mint worden gemaakt. > > Als die niet overeenkomen met de vertaalkeuzes die er bij Ubuntu > worden of zijn gemaakt, dan kun je natuurlijk gewoon "benedenstrooms" > de dingen veranderen die je niet bevallen. Zodat de vertalingen bij > Ubuntu Cinnamon en Ubuntu MATE overeenkomen met de vertaalkeuzes van > de Ubuntu-vertalersploeg (waar ik trouwens ook nog steeds lid van ben, > ook al is het dan niet als Administrator). > > Verder kun je altijd wijzigingen aan mij suggereren voor Cinnamon en > MATE; misschien neem ik ze wel over....  :) > > Met vriendelijke groet, Pjotr. > > Op zo 28 nov. 2021 om 10:35 schreef hannie >: > > Onderstaand mailtje had ik naar deze lijst gestuurd op 16-11, maar ik > weet niet of het aangekomen is. Daarom stuur ik het nogmaals toe (met > een kleine wijziging). > > > Ik weet niet wie de vertalingen verzorgt voor Nemo (voor Cinnamon > desktop), maar het is niet vertaald conform onze regels. Ik wil Nemo > gebruiken i.p.v. Nautulus (heel slecht) en zie tot mijn schrik de > term > "Samenpersen" i.p.v. "Comprimeren"). Ik vrees dat ik meer van dit > soort > vertalingen, die niet in overeenstemming zijn met onze > vertalingen, zal > tegenkomen. > > Het zou beter zijn als de vertalingen van Cinnamon overeenkomen > met die > van Ubuntu. > > Wat vinden jullie? > > Hannie > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: