From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Apr 20 07:36:45 2018 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Fri, 20 Apr 2018 09:36:45 +0200 Subject: Fwd: Re: Vertaling van "Software & Updates" In-Reply-To: <969ae55d-2583-826d-b3d3-73320d566680@zonnet.nl> References: <969ae55d-2583-826d-b3d3-73320d566680@zonnet.nl> Message-ID: Beste medevertalers, Wat vinden jullie hiervan? Hannie -------- Doorgestuurd bericht -------- Onderwerp: Re: Vertaling van "Software & Updates" Datum: Thu, 12 Apr 2018 17:58:51 +0200 Van: Hannie Dumoleyn Antwoord-naar: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Aan: Pjotr12345 Hallo Pjotr, Fijn dat je nog steeds meehelpt en meedenkt. Zelf gebruik ik bijna altijd bijwerken als het om het werkwoord gaat, maar het zelfstandig naamwoord is zo ingeburgerd dat ik er geen probleem mee heb. Dat geldt ook voor het woord Software. Ik vind Bijwerkbeheer ronduit lelijk, maar dat is persoonlijk. Omdat de meeste woorden/zinnen in de GUI van Gnome afkomstig zijn, wil ik het daar nog wel eens in de groep gooien. Ik kom hier nog op terug. Groeten, Hannie Op 12-04-18 om 12:42 schreef Pjotr12345: > Hallo Hannie, > > De laatste loodjes voor de vertaling van de nieuwe Ubuntu LTS..... > > Ik zou graag de benaming "Software & Updates" willen vernederlandsen. > Wat denk je van: "Programma's en bijwerken" of "Programmatuur en > bijwerken"? > > Voor alle duidelijkheid: in Linux Mint is "Software Manager" als geruime > tijd vertaald in "Programmabeheer", en "Update Manager" in > "Bijwerkbeheer". Ik heb nog geen enkele negatieve reactie daarop gehad > van Nederlandse gebruikers, terwijl dit in Mint 18.3 Sylvia al vanaf het > begin zo heet.... > > Met vriendelijke groet, Pjotr. ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From nathan op anche.no Fri Apr 20 16:17:39 2018 From: nathan op anche.no (Nathan Follens) Date: Fri, 20 Apr 2018 18:17:39 +0200 Subject: [gnome-nl] Fwd: Re: Vertaling van "Software & Updates" In-Reply-To: References: <969ae55d-2583-826d-b3d3-73320d566680@zonnet.nl> Message-ID: <1524241059.870.3@smtp.autistici.org> Dag Hannie, ik ga volledig akkoord met wat je zei. Nog enkele opmerkingen: - Ik vind het geen probleem om neologismen te gebruiken, maar als de leenwoorden al door iedereen gekend zijn én courant (hé, een leenwoord!) gebruikt worden, is het best gewoon die leenwoorden voorgoed te lenen. Krampachtig alles proberen vernederlandsen heeft weinig zin en zou dan ook krampachtig overkomen. Wellicht zouden leenwoorden minder storend overkomen indien de Nederlandse spelling foneeties was ('Softwijr', 'Əpdeejt'). Wel jammer dat 'bijwerken' met 'bijwerking' geen geschikt znw vormt voor een neologisme. 'Bijwerkbeheer' is daar waarschijnlijk deels een gevolg van. - 'Programmatuur' klinkt zeer archaïsch. - 'Programmatuur en bijwerken' zou een opsomming zijn van een znw en een ww, klinkt zeer vreemd. - Onze vertalingen (van Gnome) volgende, zou 'Programma's' hoe dan ook 'Toepassingen' moeten zijn. Enkel 'driver' wordt vertaald als 'stuurprogramma'. Echter geen idee hoe KDE e.d. het vertalen. - Ik vermoed dat 'Programma's' de lading eigenlijk niet dekt, want bv. lettertypen zijn geen programma's. Ik weet niet hoe het precies zit bij Ubuntu, maar neem aan dat 'Software & Updates' toegang geeft tot meer dan uitsluitend gebruikerstoepassingen. Groetjes Nathan Op vrijdag 20 april 2018 om 9:36 schreef Hannie Dumoleyn : > Beste medevertalers, > > Wat vinden jullie hiervan? > > Hannie > > > -------- Doorgestuurd bericht -------- > Onderwerp: Re: Vertaling van "Software & Updates" > Datum: Thu, 12 Apr 2018 17:58:51 +0200 > Van: Hannie Dumoleyn > Antwoord-naar: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl > Aan: Pjotr12345 > > Hallo Pjotr, > Fijn dat je nog steeds meehelpt en meedenkt. Zelf gebruik ik bijna > altijd bijwerken als het om het werkwoord gaat, maar het zelfstandig > naamwoord is zo ingeburgerd dat ik er geen probleem mee heb. Dat geldt > ook voor het woord Software. Ik vind Bijwerkbeheer ronduit lelijk, > maar > dat is persoonlijk. > Omdat de meeste woorden/zinnen in de GUI van Gnome afkomstig zijn, wil > ik het daar nog wel eens in de groep gooien. Ik kom hier nog op terug. > Groeten, > Hannie > > Op 12-04-18 om 12:42 schreef Pjotr12345: > > Hallo Hannie, > > > > De laatste loodjes voor de vertaling van de nieuwe Ubuntu LTS..... > > > > Ik zou graag de benaming "Software & Updates" willen > vernederlandsen. > > Wat denk je van: "Programma's en bijwerken" of "Programmatuur en > > bijwerken"? > > > > Voor alle duidelijkheid: in Linux Mint is "Software Manager" als > geruime > > tijd vertaald in "Programmabeheer", en "Update Manager" in > > "Bijwerkbeheer". Ik heb nog geen enkele negatieve reactie daarop > gehad > > van Nederlandse gebruikers, terwijl dit in Mint 18.3 Sylvia al > vanaf het > > begin zo heet.... > > > > Met vriendelijke groet, Pjotr. > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From reinouts op gnome.org Fri Apr 20 08:54:05 2018 From: reinouts op gnome.org (Reinout van Schouwen) Date: Fri, 20 Apr 2018 10:54:05 +0200 Subject: [gnome-nl] Fwd: Re: Vertaling van "Software & Updates" In-Reply-To: References: <969ae55d-2583-826d-b3d3-73320d566680@zonnet.nl> Message-ID: <6a660ac0eb0b551f23e3d8913581bf8d@gnome.org> Hallo allen, > Wat vinden jullie hiervan? Het z.nw. 'update' is inderdaad erg ingeburgerd. Ik zou het prima vinden als de titel ‘Programma's en updates’ zou luiden. Groeten, -- Reinout