From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Sep 1 09:32:46 2017 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Fri, 1 Sep 2017 11:32:46 +0200 Subject: lid worden In-Reply-To: References: Message-ID: <99770c67-833b-0705-7155-813461043337@zonnet.nl> Beste Henk, Ja, natuurlijk kan je lid worden van ons vertaalteam. Lees alles hierover op onze wikipagina: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam Op dit moment is er niet veel te vertalen. De meeste vertalingen zijn voltooid, zie https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+lang/nl/+index?batch=300 Wat wij nu als team doen is vooral toegevoegde berichten vertalen en vertalingen controleren. Heb je nog vragen, stel ze dan via onze lijst. Met vriendelijke groeten, Hannie Dumoleyn Op 31-08-17 om 08:21 schreef Henk Vanneste: > Geachte, > > ik ben een Vlaming die garant staat voor correct Nederlands . Kan ik > lid worden a.u.b. ? > > Henk Vanneste, > 9000 Gent. > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From justin op justinvansteijn.nl Sat Sep 2 21:14:48 2017 From: justin op justinvansteijn.nl (Justin van Steijn) Date: Sat, 2 Sep 2017 23:14:48 +0200 Subject: [gnome-nl] Versturen of verzenden? In-Reply-To: <1503656280.10563.0@smtp.autistici.org> References: <4f76840c-96fe-8552-fad8-b717bc58357e@zonnet.nl> <1503656280.10563.0@smtp.autistici.org> Message-ID: <877c5b5f-1afc-25ab-e3c2-6207716985f9@justinvansteijn.nl> Hoi allemaal, Als het gaat om een bestand rechtsklikken en dan versturen/verzenden naar (in de zin van: stuur het naar een bepaalde toepassing), zou ik gaan voor "Versturen naar...". Waarom? Vraag me het niet, ik kan het niet uitleggen, maar het klinkt voor mij gewoon beter. Dat zal voor iedereen anders zijn. Misschien eens kijken hoe andere DE's/OS'en het hebben aangepakt? Groeten, Justin Op 25-08-17 om 12:18 schreef Nathan Follens: > Hé Hannie, daar heb ik het altijd lastig mee. Ik denk dat er eigenlijk > geen betekenisverschil is, maar ik vind zelf in de meeste gevallen > 'verzenden' beter klinken, of gewoon 'sturen' ('zenden' dan weer > helemaal niet), hangt wat af van de context: > - ik heb je gisteren een bericht/bestand gestuurd > - ik stuur je straks nog wel wanneer ik tijd heb > - de e-mail die ik je wil sturen, is nog niet verzonden > - bestanden verzenden... 1 van 4 > > Nu ik er even bij stilsta, zit er misschien een heel kleine nuance in, > voor mij dan toch: het eindresultaat van iets te verzenden is net iets > belangrijker dan dat van iets te versturen. Iets wat je verstuurt, stuur > je weg, maar iets wat je verzendt, stuur je weg met een duidelijker > bedoeling dat het door een specifiek iemand/iets ontvangen wordt. Nu ja, > mijn voorbeelden lijken dat dan weer tegen te spreken. Iemand die er > anders over denkt? > > Groetjes > Nathan > > Op vr 25 aug 2017 om 11:25 schreef Hannie Dumoleyn > : >> Beste medevertalers, Het is misschien triviaal, maar ik twijfel tussen >> versturen of verzenden voor send to. Als ik nu met rechts klik op een >> bestand in Files, dan zie ik Versturen naar. In nautilus-sendto heb ik >> dit dus ook maar gebruikt, maar is Verzenden naar beter? Hannie >> _______________________________________________ gnome-nl-list >> discussielijst gnome-nl-list op gnome.org >> >> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list > > > _______________________________________________ > gnome-nl-list discussielijst > gnome-nl-list op gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list > From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Mon Sep 18 15:26:56 2017 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Mon, 18 Sep 2017 17:26:56 +0200 Subject: Vertalingen nakijken Message-ID: Beste medevertalers, Bij Gnome is net een nieuwe versie (3.26) uitgekomen en bij Ubuntu komt in oktober versie 17.10 uit. Een goed moment om nog eens kritisch naar onze vertalingen te kijken. Ik ben hiermee bezig bij gnome, en wat me opvalt is dat veel zinnen die beginnen met ‘Om...’ gevolgd worden door de gebiedende wijs. In mijn opinie is dat geen goed Nederlands. Een voorbeeld: To restore a window to its unmaximized size, drag it... was vertaald: Om een venster te herstellen naar de vorige afmetingen, sleep het... Zelf zou ik het zo doen: Om een venster te herstellen naar de vorige afmetingen sleept u het... Omdat heel veel Engels zinnen beginnen met To... (Om...) zou ik graag jullie mening hierover horen. Alvast bedankt, Hannie From co_ti op hotmail.com Mon Sep 18 16:18:20 2017 From: co_ti op hotmail.com (Tim Debie) Date: Mon, 18 Sep 2017 16:18:20 +0000 Subject: Vertalingen nakijken In-Reply-To: References: Message-ID: Eens, liever de vriendelijkere vorm. Dan de harde gebiedende wijs. Groet Tim -------- Oorspronkelijk bericht -------- Van: Hannie Dumoleyn Datum: 18-09-2017 17:27 (GMT+01:00) Aan: Gnome-nl Cc: "Ubuntu NL, Maillijst" Onderwerp: Vertalingen nakijken Beste medevertalers, Bij Gnome is net een nieuwe versie (3.26) uitgekomen en bij Ubuntu komt in oktober versie 17.10 uit. Een goed moment om nog eens kritisch naar onze vertalingen te kijken. Ik ben hiermee bezig bij gnome, en wat me opvalt is dat veel zinnen die beginnen met ‘Om...’ gevolgd worden door de gebiedende wijs. In mijn opinie is dat geen goed Nederlands. Een voorbeeld: To restore a window to its unmaximized size, drag it... was vertaald: Om een venster te herstellen naar de vorige afmetingen, sleep het... Zelf zou ik het zo doen: Om een venster te herstellen naar de vorige afmetingen sleept u het... Omdat heel veel Engels zinnen beginnen met To... (Om...) zou ik graag jullie mening hierover horen. Alvast bedankt, Hannie -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From sam.sgrs op gmail.com Mon Sep 18 18:33:04 2017 From: sam.sgrs op gmail.com (Sam Segers) Date: Mon, 18 Sep 2017 18:33:04 +0000 Subject: Vertalingen nakijken In-Reply-To: References: Message-ID: Ik vind de gebiedende wijs juist goed hiervoor. Het is minder verwarrend en korter. De "Om... te ..." zinnen vind ik maar niets. "Herstel een venster naar de vorige afmetingen door het te verslepen." of "Versleep een venster om het naar de vorige afmeting te herstellen." vind ik beter. M.v.g. Sam Segers On ma 18 sep. 2017 18:18 Tim Debie wrote: > Eens, liever de vriendelijkere vorm. Dan de harde gebiedende wijs. > Groet Tim > > > -------- Oorspronkelijk bericht -------- > Van: Hannie Dumoleyn > Datum: 18-09-2017 17:27 (GMT+01:00) > Aan: Gnome-nl > Cc: "Ubuntu NL, Maillijst" > Onderwerp: Vertalingen nakijken > > Beste medevertalers, > > Bij Gnome is net een nieuwe versie (3.26) uitgekomen en bij Ubuntu komt > in oktober versie 17.10 uit. Een goed moment om nog eens kritisch naar > onze vertalingen te kijken. > > Ik ben hiermee bezig bij gnome, en wat me opvalt is dat veel zinnen die > beginnen met ‘Om...’ gevolgd worden door de gebiedende wijs. In mijn > opinie is dat geen goed Nederlands. Een voorbeeld: > > To restore a window to its unmaximized size, drag it... was vertaald: Om > een venster te herstellen naar de vorige afmetingen, sleep het... > Zelf zou ik het zo doen: Om een venster te herstellen naar de vorige > afmetingen sleept u het... > > Omdat heel veel Engels zinnen beginnen met To... (Om...) zou ik graag > jullie mening hierover horen. > > Alvast bedankt, > > Hannie > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Sep 19 07:41:04 2017 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Tue, 19 Sep 2017 09:41:04 +0200 Subject: Vertalingen nakijken In-Reply-To: References: Message-ID: <836da906-cac8-6006-8f3e-d04627e012c7@zonnet.nl> Tim en Sam, bedankt voor jullie waardevolle reacties. De suggestie van Sam vind ik een hele goede. Zeker in deze zin is het veel mooier. Maar.......Er zijn zo ontzettend veel zinnen die beginnen met "Om...". Hetzelfde probleem doet zich voor met zinnen die beginnen met ‘Als...’ Voorbeeld van wat ik in user docs zie staan: If you want to edit a user other than yourself, press.... Als u een andere gebruiker dan uzelf wilt bewerken: klik op... Hier is : gebruikt. Ik denk dat we dergelijke zinnen nog eens kritisch moeten bekijken en eventueel wat fraaier maken. Groeten, Hannie Op 18-09-17 om 20:33 schreef Sam Segers: > Ik vind de gebiedende wijs juist goed hiervoor. Het is minder > verwarrend en korter. > > De "Om... te ..." zinnen vind ik maar niets. "Herstel een venster naar > de vorige afmetingen door het te verslepen." of "Versleep een venster > om het naar de vorige afmeting te herstellen." vind ik beter. > > M.v.g. > Sam Segers > > > On ma 18 sep. 2017 18:18 Tim Debie > wrote: > > Eens, liever de vriendelijkere vorm. Dan de harde gebiedende wijs. > Groet Tim > > > -------- Oorspronkelijk bericht -------- > Van: Hannie Dumoleyn > > Datum: 18-09-2017 17:27 (GMT+01:00) > Aan: Gnome-nl > > Cc: "Ubuntu NL, Maillijst" > > Onderwerp: Vertalingen nakijken > > Beste medevertalers, > > Bij Gnome is net een nieuwe versie (3.26) uitgekomen en bij Ubuntu > komt > in oktober versie 17.10 uit. Een goed moment om nog eens kritisch > naar > onze vertalingen te kijken. > > Ik ben hiermee bezig bij gnome, en wat me opvalt is dat veel > zinnen die > beginnen met ‘Om...’ gevolgd worden door de gebiedende wijs. In mijn > opinie is dat geen goed Nederlands. Een voorbeeld: > > To restore a window to its unmaximized size, drag it... was > vertaald: Om > een venster te herstellen naar de vorige afmetingen, sleep het... > Zelf zou ik het zo doen: Om een venster te herstellen naar de vorige > afmetingen sleept u het... > > Omdat heel veel Engels zinnen beginnen met To... (Om...) zou ik graag > jullie mening hierover horen. > > Alvast bedankt, > > Hannie > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: