From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sun Sep 4 08:15:04 2016 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sun, 4 Sep 2016 10:15:04 +0200 Subject: klaverboer of klaver boer? Message-ID: Omdat ik een pietje-precies [1] ben, wil ik bij het nakijken van Aislerot toch nog eens stil staan bij de benaming van kaarten. Schrijven we klaverboer of klaver boer? Hetzelfde geldt voor alle andere kaarten. In de woordenlijst van de taalunie zie ik klaverboer [2]. Als we dit aan elkaar moeten schrijven zou ik heel veel berichten moeten veranderen. Wat vinden jullie? Hannie [1] http://woordenlijst.org/#/?q=pietje-precies [2] http://woordenlijst.org/#/?q=klaverboer From koen.glotzbach op gmail.com Sun Sep 4 08:42:52 2016 From: koen.glotzbach op gmail.com (Koen Glotzbach) Date: Sun, 4 Sep 2016 10:42:52 +0200 Subject: klaverboer of klaver boer? In-Reply-To: References: Message-ID: Goedemorgen, Als het in de woordenlijst staat, is het klaverboer. Hangt t alleen af of je pietje-precies genoeg bent om alles te corrigeren (voor een app die wrs niet vaak gebruikt wordt) ;) Evt. kan ik na m'n vakantie wel helpen. M.v.g. Op 4 sep. 2016 10:15 schreef "Hannie Dumoleyn" : > Omdat ik een pietje-precies [1] ben, wil ik bij het nakijken van Aislerot > toch nog eens stil staan bij de benaming van kaarten. Schrijven we > klaverboer of klaver boer? Hetzelfde geldt voor alle andere kaarten. > > In de woordenlijst van de taalunie zie ik klaverboer [2]. > > Als we dit aan elkaar moeten schrijven zou ik heel veel berichten moeten > veranderen. Wat vinden jullie? > > Hannie > > > > [1] http://woordenlijst.org/#/?q=pietje-precies > > [2] http://woordenlijst.org/#/?q=klaverboer > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailm > an/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rickvandevoort op hotmail.com Sun Sep 4 09:37:22 2016 From: rickvandevoort op hotmail.com (Rick van de Voort) Date: Sun, 4 Sep 2016 11:37:22 +0200 Subject: klaverboer of klaver boer? In-Reply-To: References: Message-ID: Mijn mening is aan elkaar schrijven als 1 woord. Helaas zal dat veel tijd kosten, maar het ziet er beter uit in mijn ogen. -- Met vriendelijke groet, Rick van de Voort Op 04-09-16 om 10:15 schreef Hannie Dumoleyn: > Omdat ik een pietje-precies [1] ben, wil ik bij het nakijken van > Aislerot toch nog eens stil staan bij de benaming van kaarten. > Schrijven we klaverboer of klaver boer? Hetzelfde geldt voor alle > andere kaarten. > > In de woordenlijst van de taalunie zie ik klaverboer [2]. > > Als we dit aan elkaar moeten schrijven zou ik heel veel berichten > moeten veranderen. Wat vinden jullie? > > Hannie > > > > [1] http://woordenlijst.org/#/?q=pietje-precies > > [2] http://woordenlijst.org/#/?q=klaverboer > > From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sun Sep 4 14:48:44 2016 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sun, 4 Sep 2016 16:48:44 +0200 Subject: [gnome-nl] klaverboer of klaver boer? In-Reply-To: References: Message-ID: <9cb87664-57aa-e494-e597-079e19106ce0@zonnet.nl> Hallo Koen, Nathan, Rick en Justin, Allen hartelijk dank voor jullie reacties. Ik ben daar heel blij mee. @ Nathan: dan zou het klaverenboer moeten zijn, net als schoppenaas, ruitenheer e.d. @ Koen: Aislerot wordt misschien niet veel gebruikt in het Nederlands, maar ik vind toch dat wij naar de juiste schrijfwijze moeten zoeken. Dank dat je hulp aanbiedt. @ Justin: ik neem graag je aanbod aan en zal de vertaling weer vrijgeven. Ik moet de komende tijd veel modules nakijken en vervolgens committen. @ Rick, ook jij bedankt voor je mening. Groeten, Hannie Op 04-09-16 om 10:53 schreef Nathan Follens: > Samenstellingen worden altijd aan elkaar geschreven, eventueel met koppelteken of tussen-n of -s, en zou het hier dus klaverboer moeten zijn. Klaver boer klopt in elk geval niet, dat is Engelse grammatica. Dat gezegd zijnde klinkt 'klaveren boer' me wel wat natuurlijker. > > Zie ook: http://www.spatiegebruik.nl > > Den søn. sep. 4 10:15:04 2016 GMT+0200 skrev Hannie Dumoleyn: >> Omdat ik een pietje-precies [1] ben, wil ik bij het nakijken van >> Aislerot toch nog eens stil staan bij de benaming van kaarten. Schrijven >> we klaverboer of klaver boer? Hetzelfde geldt voor alle andere kaarten. >> >> In de woordenlijst van de taalunie zie ik klaverboer [2]. >> >> Als we dit aan elkaar moeten schrijven zou ik heel veel berichten moeten >> veranderen. Wat vinden jullie? >> >> Hannie >> >> >> >> [1] http://woordenlijst.org/#/?q=pietje-precies >> >> [2] http://woordenlijst.org/#/?q=klaverboer >> >> _______________________________________________ From koen.glotzbach op gmail.com Fri Sep 9 10:10:52 2016 From: koen.glotzbach op gmail.com (Koen Glotzbach) Date: Fri, 09 Sep 2016 10:10:52 +0000 Subject: samenwerking voor OpenSource Vertalingen Message-ID: Beste allen, Ik ben niet echt actief met het vertalen van Ubuntu, maar des te meer met het vertalen van verschillende open-source android apps (zoals podcast manager AntennaPod en file manager Amaze ). Ik heb regelmatig dat ik denk: tja, hoe kun je dat nu het beste vertalen (bijvoorbeeld dingen als 'app permissions' en 'thumbnail') en ik weet dat dat bij deze lijst ook nog wel eens speelt (denk ook aan het lijstje dat Hannie eerder rond heeft gestuurd). Ik zou graag vertalers van verschillende open source projecten (verschillende Ubuntu distributies, Android apps, Wiki-projecten, etc) bij elkaar brengen om samen het vertalen (van m.n. technische begrippen) makkelijker te maken. Het zal geen grote groep zijn, maar lijkt me wel de moeite waard. Twee dingen waar ik aan zat te denken: een forum (of groep op een bestaand platform) om vragen te stellen en te discussiëren, of (wrs beter) een database met suggesties/woordenboek met vertalingen van veelvoorkomende woorden en zinsdelen, waarbij ook comments en bron-/meer info-linkjes per woord/zinsdeel mogelijk zijn (zodat bovendien de gebruikerservaring tussen verschillende apps & platformen zoveel mogelijk uniform is). Wat denken jullie van bovenstaande ideeën? Zou er vanuit deze groep interesse zijn (om er gebruik van te maken, en eventueel om te helpen met opzetten)? Groeten, Koen ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Fri Sep 9 10:25:19 2016 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Fri, 9 Sep 2016 12:25:19 +0200 Subject: samenwerking voor OpenSource Vertalingen In-Reply-To: References: Message-ID: Vroeger gebruikte ik hiervoor de website http://en.nl.open-tran.eu Dit was een database van vertalingen van allerlei open source projecten bij elkaar. Je kon hier zoeken op woorden en kreeg dan veelvoorkomende vertalingen terug... Ik weet niet waarom deze niet meer bestaat, of dat er tegenwoordig een alternatief is. Gr, Rachid. 2016-09-09 12:10 GMT+02:00 Koen Glotzbach : > Beste allen, > > Ik ben niet echt actief met het vertalen van Ubuntu, maar des te meer met > het vertalen van verschillende open-source android apps (zoals podcast > manager AntennaPod en file manager Amaze > ). > Ik heb regelmatig dat ik denk: tja, hoe kun je dat nu het beste vertalen > (bijvoorbeeld dingen als 'app permissions' en 'thumbnail') en ik weet dat > dat bij deze lijst ook nog wel eens speelt (denk ook aan het lijstje dat > Hannie eerder rond heeft gestuurd). > > Ik zou graag vertalers van verschillende open source projecten > (verschillende Ubuntu distributies, Android apps, Wiki-projecten, etc) bij > elkaar brengen om samen het vertalen (van m.n. technische begrippen) > makkelijker te maken. Het zal geen grote groep zijn, maar lijkt me wel de > moeite waard. > > Twee dingen waar ik aan zat te denken: een forum (of groep op een bestaand > platform) om vragen te stellen en te discussiëren, of (wrs beter) een > database met suggesties/woordenboek met vertalingen van veelvoorkomende > woorden en zinsdelen, waarbij ook comments en bron-/meer info-linkjes per > woord/zinsdeel mogelijk zijn (zodat bovendien de gebruikerservaring tussen > verschillende apps & platformen zoveel mogelijk uniform is). > > Wat denken jullie van bovenstaande ideeën? Zou er vanuit deze groep > interesse zijn (om er gebruik van te maken, en eventueel om te helpen met > opzetten)? > > Groeten, > Koen > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/ > mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From pliniusminor op gmail.com Fri Sep 9 18:49:57 2016 From: pliniusminor op gmail.com (PK) Date: Fri, 9 Sep 2016 20:49:57 +0200 Subject: samenwerking voor OpenSource Vertalingen In-Reply-To: References: Message-ID: Hallo Koen, Wat mij betreft mag je deze verzendlijst gebruiken voor vertaalvragen.... Mits mijn collega's daarmee akkoord gaan. Twee concrete suggesties: - thumbnail: miniatuur - app permissions: app-rechten Groet, Pjotr. Op 9 september 2016 12:10 schreef Koen Glotzbach : > Beste allen, > > Ik ben niet echt actief met het vertalen van Ubuntu, maar des te meer met > het vertalen van verschillende open-source android apps (zoals podcast > manager AntennaPod en file manager Amaze > ). > Ik heb regelmatig dat ik denk: tja, hoe kun je dat nu het beste vertalen > (bijvoorbeeld dingen als 'app permissions' en 'thumbnail') en ik weet dat > dat bij deze lijst ook nog wel eens speelt (denk ook aan het lijstje dat > Hannie eerder rond heeft gestuurd). > > Ik zou graag vertalers van verschillende open source projecten > (verschillende Ubuntu distributies, Android apps, Wiki-projecten, etc) bij > elkaar brengen om samen het vertalen (van m.n. technische begrippen) > makkelijker te maken. Het zal geen grote groep zijn, maar lijkt me wel de > moeite waard. > > Twee dingen waar ik aan zat te denken: een forum (of groep op een bestaand > platform) om vragen te stellen en te discussiëren, of (wrs beter) een > database met suggesties/woordenboek met vertalingen van veelvoorkomende > woorden en zinsdelen, waarbij ook comments en bron-/meer info-linkjes per > woord/zinsdeel mogelijk zijn (zodat bovendien de gebruikerservaring tussen > verschillende apps & platformen zoveel mogelijk uniform is). > > Wat denken jullie van bovenstaande ideeën? Zou er vanuit deze groep > interesse zijn (om er gebruik van te maken, en eventueel om te helpen met > opzetten)? > > Groeten, > Koen > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/ > mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From koen.glotzbach op gmail.com Mon Sep 19 08:08:44 2016 From: koen.glotzbach op gmail.com (Koen Glotzbach) Date: Mon, 19 Sep 2016 08:08:44 +0000 Subject: samenwerking voor OpenSource Vertalingen In-Reply-To: References: Message-ID: Beste Rachid & Pjotr, Dank voor jullie reacties. Ik heb open-tran gevonden via archive.org en 't lijkt precies te zijn wat ik nodig heb :P Ik ga eens bedenken hoe ik zonder technische skills een herstart mogelijk kan maken; als iemand tips/advies heeft of wil meedenken hoor ik het graag! Dank ook voor de suggesties; heb ik nog een volgende vraag: hoe zouden jullie "Add (home screen) shortcut" vertalen? 't Gaat om het toevoegen van een link naar een specifiek onderdeel in een app op het hoofdscherm van Android. Groet, Koen Op vr 9 sep. 2016 om 20:50 schreef PK : > Hallo Koen, > > Wat mij betreft mag je deze verzendlijst gebruiken voor vertaalvragen.... > Mits mijn collega's daarmee akkoord gaan. > > Twee concrete suggesties: > > - thumbnail: miniatuur > > - app permissions: app-rechten > > Groet, Pjotr. > > Op 9 september 2016 12:10 schreef Koen Glotzbach >: > >> Beste allen, >> >> Ik ben niet echt actief met het vertalen van Ubuntu, maar des te meer met >> het vertalen van verschillende open-source android apps (zoals podcast >> manager AntennaPod en file manager Amaze >> ). >> Ik heb regelmatig dat ik denk: tja, hoe kun je dat nu het beste vertalen >> (bijvoorbeeld dingen als 'app permissions' en 'thumbnail') en ik weet dat >> dat bij deze lijst ook nog wel eens speelt (denk ook aan het lijstje dat >> Hannie eerder rond heeft gestuurd). >> >> Ik zou graag vertalers van verschillende open source projecten >> (verschillende Ubuntu distributies, Android apps, Wiki-projecten, etc) bij >> elkaar brengen om samen het vertalen (van m.n. technische begrippen) >> makkelijker te maken. Het zal geen grote groep zijn, maar lijkt me wel de >> moeite waard. >> >> Twee dingen waar ik aan zat te denken: een forum (of groep op een >> bestaand platform) om vragen te stellen en te discussiëren, of (wrs beter) >> een database met suggesties/woordenboek met vertalingen van veelvoorkomende >> woorden en zinsdelen, waarbij ook comments en bron-/meer info-linkjes per >> woord/zinsdeel mogelijk zijn (zodat bovendien de gebruikerservaring tussen >> verschillende apps & platformen zoveel mogelijk uniform is). >> >> Wat denken jullie van bovenstaande ideeën? Zou er vanuit deze groep >> interesse zijn (om er gebruik van te maken, en eventueel om te helpen met >> opzetten)? >> >> Groeten, >> Koen >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> >> ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From pliniusminor op gmail.com Mon Sep 19 08:44:13 2016 From: pliniusminor op gmail.com (PK) Date: Mon, 19 Sep 2016 10:44:13 +0200 Subject: samenwerking voor OpenSource Vertalingen In-Reply-To: References: Message-ID: Suggestie voor "Add (home screen) shortcut": Voeg snelkoppeling toe voor hoofdscherm of: Snelkoppeling toevoegen voor hoofdscherm Op 19 september 2016 10:08 schreef Koen Glotzbach : > Beste Rachid & Pjotr, > > Dank voor jullie reacties. Ik heb open-tran gevonden via archive.org en > 't lijkt precies te zijn wat ik nodig heb :P Ik ga eens bedenken hoe ik > zonder technische skills een herstart mogelijk kan maken; als iemand > tips/advies heeft of wil meedenken hoor ik het graag! > > Dank ook voor de suggesties; heb ik nog een volgende vraag: hoe zouden > jullie "Add (home screen) shortcut" vertalen? 't Gaat om het toevoegen van > een link naar een specifiek onderdeel in een app op het hoofdscherm van > Android. > > Groet, > Koen > > Op vr 9 sep. 2016 om 20:50 schreef PK : > >> Hallo Koen, >> >> Wat mij betreft mag je deze verzendlijst gebruiken voor vertaalvragen.... >> Mits mijn collega's daarmee akkoord gaan. >> >> Twee concrete suggesties: >> >> - thumbnail: miniatuur >> >> - app permissions: app-rechten >> >> Groet, Pjotr. >> >> Op 9 september 2016 12:10 schreef Koen Glotzbach < >> koen.glotzbach op gmail.com>: >> >>> Beste allen, >>> >>> Ik ben niet echt actief met het vertalen van Ubuntu, maar des te meer >>> met het vertalen van verschillende open-source android apps (zoals podcast >>> manager AntennaPod en file manager Amaze >>> ). >>> Ik heb regelmatig dat ik denk: tja, hoe kun je dat nu het beste vertalen >>> (bijvoorbeeld dingen als 'app permissions' en 'thumbnail') en ik weet dat >>> dat bij deze lijst ook nog wel eens speelt (denk ook aan het lijstje >>> dat Hannie eerder rond heeft gestuurd). >>> >>> Ik zou graag vertalers van verschillende open source projecten >>> (verschillende Ubuntu distributies, Android apps, Wiki-projecten, etc) bij >>> elkaar brengen om samen het vertalen (van m.n. technische begrippen) >>> makkelijker te maken. Het zal geen grote groep zijn, maar lijkt me wel de >>> moeite waard. >>> >>> Twee dingen waar ik aan zat te denken: een forum (of groep op een >>> bestaand platform) om vragen te stellen en te discussiëren, of (wrs beter) >>> een database met suggesties/woordenboek met vertalingen van veelvoorkomende >>> woorden en zinsdelen, waarbij ook comments en bron-/meer info-linkjes per >>> woord/zinsdeel mogelijk zijn (zodat bovendien de gebruikerservaring tussen >>> verschillende apps & platformen zoveel mogelijk uniform is). >>> >>> Wat denken jullie van bovenstaande ideeën? Zou er vanuit deze groep >>> interesse zijn (om er gebruik van te maken, en eventueel om te helpen met >>> opzetten)? >>> >>> Groeten, >>> Koen >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>> Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/ >>> mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>> >>> ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: