From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Nov 4 16:45:28 2016 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Fri, 4 Nov 2016 17:45:28 +0100 Subject: Nogmaals: wat is scope? Message-ID: <80119036-134e-aec2-4e75-a85bbb238f32@zonnet.nl> Nu Unity 8 toch echt serieus begint te worden kom ik nogmaals terug op het woord Scope. In U8 wordt de Dash/Snelzoeker vervangen door Scope. Ik heb nog steeds geen enkel idee wat er met dit woord bedoeld wordt, of het nu in het Engels of in het Nederlands gebruikt wordt. Als ik U8 open, staan er een paar programma's in het venster Scope, maar verder is het niets bijzonders. Ik vind sowieso dat U8 voorlopig nog maar een heel mager aftreksel is van U7 en eigenlijk niet geschikt voor de desktop. Op een telefoontje zal het mogelijk wel voldoen, maar ik heb geen mobiel met Ubuntu als OS. Aangezien het woord Scope in En en NL voor mij geen enkele betekenis heeft, kan het wat mij betreft onvertaald blijven. Zoals Redmar schrijft, het is gewoon een naam en niets anders. Of heeft iemand van jullie een briljant idee? Hannie =========================== Op 17-7-14 schreef Pjotr: Ik zoek de beste vertaling voor "scope", zoals gebruikt in het nieuwe Ubuntu-besturingssysteempje voor telefoons. Ik zit te denken aan "kijker". Antwoord van Redmar: Ik ben tegen het vertalen van 'scope' als 'kijker'. Ten eerste omdat van zowel 'scope' als 'kijker' niet duidelijk is wat het is of doet, dus gebruikers moeten het leren. Daarnaast vind ik het er knullig uit zien, zoiets letterlijk vertalen als 'kijker', net alsof wij als vertalers niet snappen dat het een naam is. Daarnaast heten alle scopes ook twitter-scope etc, dus als je dat onvertaald laat kunnen gebruikers gemakkelijk nieuwe scopes vinden. Kennelijk hebben andere vertalers ook moeite met dit woord, zie deze opmerking: 1.scope. As I see many teams translate this string in many ways. It seems to be a same problem as we had with a famous "Dash". German team translated "scope" as scope, providing a new word to the German language (I'm not a native German but I made sure by asking a native German how does he/she understand the word. Neither he nor she does). French team found some other way round :-) I'd love to ask all of You how do You understand the word and how should user understand it? From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Nov 4 16:59:16 2016 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Fri, 4 Nov 2016 17:59:16 +0100 Subject: Fwd: Scope discussie feb 2013 In-Reply-To: <53CD2E82.6050906@zonnet.nl> References: <53CD2E82.6050906@zonnet.nl> Message-ID: <4831bc42-2233-4dfa-18f4-05e05d33976e@zonnet.nl> Hier is nog wat leeswerk m.b.t. het woord Scope. Hannie -------- Doorgestuurd bericht -------- Onderwerp: Scope discussie feb 2013 Datum: Mon, 21 Jul 2014 17:15:14 +0200 Van: Hannie Dumoleyn Aan: Ubuntu NL, Maillijst Hier zijn wat citaten uit de discussie over het vertalen van "scope": Hannie Zoals beloofd is hier een lijstje met suggesties: kijker scope gebied domein bereik (data)bron omgeving Het woord "zoek" ervoor lijkt mij niet zo zinvol omdat de Dash al inhoudt dat het om een zoekopdracht gaat. Ik stel voor om, zodra dit woord echt vertaald moet worden, met één of een paar voorbeelden te komen zodat we een van deze woorden erop los kunnen laten. We kunnen dan beter beoordelen wat de beste vertaling is. Sander Een scope is ook geen filter. Het houdt niets tegen gebaseerd op regels. Het is een bron van informatie, die in een lens wordt aangeboden. De lens legt dus letterlijk de resultaten van de scope onder de loep. In die zien is "kijker" een mooie vertaling, ware het niet dat we het hier over software hebben. Software die makkelijk begrepen moet worden. Ik blijf bij "informatiebron" of "bron". Pjotr Over "kijker": het woord "kijker" als losstaand woord, is een verkorte weergave van verrekijker of generiek optisch instrument. Niet "geweerkijker". Zie de definitie in het woordenboek van Van Dale: http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=kijker&lang=nn Verder vind ik het wel aardig, dat een kijker.... lenzen bevat. Dus ook in dat opzicht sluit het eigenlijk mooi aan, denk ik. Enfin, zo zie ik het althans.... Redmar Kort gezegd, mijn voorkeur gaat uit naar Dash, bron en lens. Dan zijn 2 van de 3 termen vertaald, dat lijkt me geen slechte compromis Groet, Redmar Tim Als vertaling van scope, sluit ik me wederom aan bij Pjotr met zijn vondst: kijker. grt. Tim -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: