From timo.diedering op hccnet.nl Sun Mar 6 08:30:38 2016 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Sun, 06 Mar 2016 09:30:38 +0100 Subject: Vertalen van terminalcommando-uitkomsten Message-ID: <1693490.RpTdqxuVKm@linux-15fs.site> Besten, Ik zag vandaag dit draadje: https://forum.ubuntu-nl.org/index.php?topic=96314. Daarin is met name het laatste deel interessant: "Merk op dat door het ijverige vertaalwerk van het Ubuntu-NL vertaalteam bepaalde opdrachten van de Engelstalige documentatie niet meer werken. Bijvoorbeeld: sha256sum -c SHA256SUMS 2>&1 | grep OK Geeft GEEN OK! Ook deze opdracht moet worden vertaald als: sha256sum -c SHA256SUMS 2>&1 | grep goed" Kortom, een terminalcommando geeft niet meer de verwachte uitvoer, omdat die vertaald is. Ik vraag me af, zeker bij dit soort gevallen, hoe wenselijk dat is. Het lijkt mij beter om, zeker in het geval van korte uitvoer als OK, dat overtaald te laten. Bij bijvoorbeeld APT vind ik het iets anders, daar krijg je immers geen uitvoer die je snel zou *willen* afvangen met grep. Hetzelfde geldt voor bijvoorbeeld lspci. Stel, ik wil weten wat mijn geluidskaart is, dan tik ik in 'sudo lspci | grep audio', het zou eerlijk gezegd niet in mij opkomen dan 'geluid' te moeten gebruiken. Deze uitvoer hebben we dan ook niet vertaald. Het lijkt mij verstandig, om dat niet vertalen van diagnostische of zeer korte uitvoer als standaard te nemen. Graag hoor ik ook jullie meningen hierover. -- Met vriendelijke groet, Timo Diedering From pjotrvertaalt op gmail.com Sun Mar 6 10:28:18 2016 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Sun, 6 Mar 2016 11:28:18 +0100 Subject: Vertalen van terminalcommando-uitkomsten In-Reply-To: <1693490.RpTdqxuVKm@linux-15fs.site> References: <1693490.RpTdqxuVKm@linux-15fs.site> Message-ID: Mee eens! In welk pakket zit die overbodige vertaling eigenlijk? Op 6 maart 2016 09:30 schreef Timo Diedering : > Besten, > > Ik zag vandaag dit draadje: > https://forum.ubuntu-nl.org/index.php?topic=96314. > Daarin is met name het laatste deel interessant: > > "Merk op dat door het ijverige vertaalwerk van het Ubuntu-NL vertaalteam > bepaalde opdrachten van de Engelstalige documentatie niet meer werken. > > Bijvoorbeeld: > > sha256sum -c SHA256SUMS 2>&1 | grep OK > > > Geeft GEEN OK! Ook deze opdracht moet worden vertaald als: > > sha256sum -c SHA256SUMS 2>&1 | grep goed" > > Kortom, een terminalcommando geeft niet meer de verwachte uitvoer, omdat > die > vertaald is. Ik vraag me af, zeker bij dit soort gevallen, hoe wenselijk > dat > is. Het lijkt mij beter om, zeker in het geval van korte uitvoer als OK, > dat > overtaald te laten. Bij bijvoorbeeld APT vind ik het iets anders, daar > krijg > je immers geen uitvoer die je snel zou *willen* afvangen met grep. > Hetzelfde geldt voor bijvoorbeeld lspci. Stel, ik wil weten wat mijn > geluidskaart is, dan tik ik in 'sudo lspci | grep audio', het zou eerlijk > gezegd niet in mij opkomen dan 'geluid' te moeten gebruiken. Deze uitvoer > hebben we dan ook niet vertaald. Het lijkt mij verstandig, om dat niet > vertalen van diagnostische of zeer korte uitvoer als standaard te nemen. > > Graag hoor ik ook jullie meningen hierover. > -- > Met vriendelijke groet, > Timo Diedering > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From timo.diedering op hccnet.nl Sun Mar 6 10:43:50 2016 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Sun, 06 Mar 2016 11:43:50 +0100 Subject: Vertalen van terminalcommando-uitkomsten In-Reply-To: References: <1693490.RpTdqxuVKm@linux-15fs.site> Message-ID: <1727539.FNr3BgcXW5@linux-15fs.site> On zondag 6 maart 2016 11:28:18 CET Pjotr Vertaalt wrote: > Mee eens! In welk pakket zit die overbodige vertaling eigenlijk? > > Op 6 maart 2016 09:30 schreef Timo Diedering : > > Besten, > > > > Ik zag vandaag dit draadje: > > https://forum.ubuntu-nl.org/index.php?topic=96314. > > Daarin is met name het laatste deel interessant: > > > > "Merk op dat door het ijverige vertaalwerk van het Ubuntu-NL vertaalteam > > bepaalde opdrachten van de Engelstalige documentatie niet meer werken. > > > > Bijvoorbeeld: > > > > sha256sum -c SHA256SUMS 2>&1 | grep OK > > > > > > Geeft GEEN OK! Ook deze opdracht moet worden vertaald als: > > > > sha256sum -c SHA256SUMS 2>&1 | grep goed" > > > > Kortom, een terminalcommando geeft niet meer de verwachte uitvoer, omdat > > die > > vertaald is. Ik vraag me af, zeker bij dit soort gevallen, hoe wenselijk > > dat > > is. Het lijkt mij beter om, zeker in het geval van korte uitvoer als OK, > > dat > > overtaald te laten. Bij bijvoorbeeld APT vind ik het iets anders, daar > > krijg > > je immers geen uitvoer die je snel zou *willen* afvangen met grep. > > Hetzelfde geldt voor bijvoorbeeld lspci. Stel, ik wil weten wat mijn > > geluidskaart is, dan tik ik in 'sudo lspci | grep audio', het zou eerlijk > > gezegd niet in mij opkomen dan 'geluid' te moeten gebruiken. Deze uitvoer > > hebben we dan ook niet vertaald. Het lijkt mij verstandig, om dat niet > > vertalen van diagnostische of zeer korte uitvoer als standaard te nemen. > > > > Graag hoor ik ook jullie meningen hierover. > > -- > > Met vriendelijke groet, > > Timo Diedering > > > > -- > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl Ik zie nu dus de volgende wijziging in het bericht: " edit: de vertaling van coreutils komt niet van Ubuntu-nl vertaalteam". Ik heb de string maar wel aangepast voor Xenial naar OK, dus in de volgende versie zit de fout niet meer, als het goed is. Niettemin kan het wel een idee zijn om alle vertalingen even langs te lopen van de coreutils, om te controleren of er niet meer van deze 'overijverige' vertalinkjes tussen zitten. :-) De link naar de vertalingen voor Xenial is: https:// translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+source/coreutils/+pots/coreutils/nl/ +translate?batch=10&show=all&search= -- Met vriendelijke groet, Timo Diedering From timo.diedering op hccnet.nl Sun Mar 6 12:11:51 2016 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Sun, 06 Mar 2016 13:11:51 +0100 Subject: Vertaling 'OK' in GNU Coreutils Message-ID: <1917853.qqHxdXTkcG@linux-15fs.site> Beste, In het pakket GNU Coreutils wordt de string 'OK' op het moment vertaald weergegeven als 'goed'. Bij het volgen van handleidingen waarbij de uitvoer van een commando wordt afgevangen met bijv. 'grep OK', werkt dat afvangen dus niet naar behoren. De eenvoudigste oplossing is om de korte uitvoer van OK dus onvertaald te laten. In Ubuntu is dat zojuist benedenstrooms gedaan. Het zou erg fijn zijn, als dat bovenstrooms ook zou kunnen gebeuren. Ik zag dat u de beheerder bent van de Nederlandse vertaling van de coreutils, graag hoor ik uw mening over het aanpassen van deze vertaling. -- Met vriendelijke groet, Timo Diedering From sam.sgrs op gmail.com Sun Mar 6 16:31:26 2016 From: sam.sgrs op gmail.com (Sam Segers) Date: Sun, 6 Mar 2016 17:31:26 +0100 Subject: Vertalen van terminalcommando-uitkomsten In-Reply-To: <1727539.FNr3BgcXW5@linux-15fs.site> References: <1693490.RpTdqxuVKm@linux-15fs.site> <1727539.FNr3BgcXW5@linux-15fs.site> Message-ID: Ik heb ook al eens zo'n probleem tegen gekomen: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/fakeroot/+bug/1290069 Ik vind dat dit soort problemen de fout is van diegene die dit soort scripts maakt. Voor OK bestaat de return code ($?). Deze is 0 als alles OK is. Heb het net getest bij OK is $? 0. Als het bestand niet bestaat is deze 1. Dus ik zeg vertalen en de OP op xda informeren over $? De fout in fakeroot is dan in aangepast om niet op de output te vertrouwen. Als er een vertaling op launchpad staat mag je die naar mijn mening ook vertalen. Iemand die grep op stdout doet, moet weten dat dit niet de aan te raden manier is. Zeker niet als het vertaalbare regels zijn. Mvg Sam Segers Op 6 mrt. 2016 11:44 schreef "Timo Diedering" : > On zondag 6 maart 2016 11:28:18 CET Pjotr Vertaalt wrote: > > Mee eens! In welk pakket zit die overbodige vertaling eigenlijk? > > > > Op 6 maart 2016 09:30 schreef Timo Diedering : > > > Besten, > > > > > > Ik zag vandaag dit draadje: > > > https://forum.ubuntu-nl.org/index.php?topic=96314. > > > Daarin is met name het laatste deel interessant: > > > > > > "Merk op dat door het ijverige vertaalwerk van het Ubuntu-NL > vertaalteam > > > bepaalde opdrachten van de Engelstalige documentatie niet meer werken. > > > > > > Bijvoorbeeld: > > > > > > sha256sum -c SHA256SUMS 2>&1 | grep OK > > > > > > > > > Geeft GEEN OK! Ook deze opdracht moet worden vertaald als: > > > > > > sha256sum -c SHA256SUMS 2>&1 | grep goed" > > > > > > Kortom, een terminalcommando geeft niet meer de verwachte uitvoer, > omdat > > > die > > > vertaald is. Ik vraag me af, zeker bij dit soort gevallen, hoe > wenselijk > > > dat > > > is. Het lijkt mij beter om, zeker in het geval van korte uitvoer als > OK, > > > dat > > > overtaald te laten. Bij bijvoorbeeld APT vind ik het iets anders, daar > > > krijg > > > je immers geen uitvoer die je snel zou *willen* afvangen met grep. > > > Hetzelfde geldt voor bijvoorbeeld lspci. Stel, ik wil weten wat mijn > > > geluidskaart is, dan tik ik in 'sudo lspci | grep audio', het zou > eerlijk > > > gezegd niet in mij opkomen dan 'geluid' te moeten gebruiken. Deze > uitvoer > > > hebben we dan ook niet vertaald. Het lijkt mij verstandig, om dat niet > > > vertalen van diagnostische of zeer korte uitvoer als standaard te > nemen. > > > > > > Graag hoor ik ook jullie meningen hierover. > > > -- > > > Met vriendelijke groet, > > > Timo Diedering > > > > > > -- > > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > > Instellingen of uitschrijven: > > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > Ik zie nu dus de volgende wijziging in het bericht: " > edit: de vertaling van coreutils komt niet van Ubuntu-nl vertaalteam". Ik > heb > de string maar wel aangepast voor Xenial naar OK, dus in de volgende versie > zit de fout niet meer, als het goed is. Niettemin kan het wel een idee > zijn om > alle vertalingen even langs te lopen van de coreutils, om te controleren > of er > niet meer van deze 'overijverige' vertalinkjes tussen zitten. :-) > > De link naar de vertalingen voor Xenial is: https:// > > translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+source/coreutils/+pots/coreutils/nl/ > +translate?batch=10&show=all&search= > -- > Met vriendelijke groet, > Timo Diedering > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From sam.sgrs op gmail.com Sun Mar 6 17:53:54 2016 From: sam.sgrs op gmail.com (Sam Segers) Date: Sun, 6 Mar 2016 18:53:54 +0100 Subject: Vertaling 'OK' in GNU Coreutils In-Reply-To: <1917853.qqHxdXTkcG@linux-15fs.site> References: <1917853.qqHxdXTkcG@linux-15fs.site> Message-ID: Beste, Ik heb ook al eens zo'n probleem tegen gekomen: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/fakeroot/+bug/1290069 Ik vind dat dit soort problemen de fout is van diegene die het script maakt. Voor het controleren van een succes van een programma bestaat de return code ($? is bash). Deze is 0 als alles goed is gegaan en een andere waarde bij een fout. Heb het net getest en bij OK is de return code ($?) ook 0 zoals het moet. Als ik bijvoorbeeld een verkeerde bestandsnaam doorgeef is deze 1. Dus ik vind the dan ook beter deze output te vertalen en de makers van dergelijke scripts hierop aan te spreken. Bij de fout in fakeroot die ik heb gemeld op launchpad, werd het script aangepast om niet op de output te vertrouwen. Als er een vertaling op launchpad staat mag je deze naar mijn mening ook vertalen. Iemand die grep op stdout doet, moet weten dat dit niet de aan te raden manier is. Zeker niet als het vertaalbare regels zijn. Zelf doe ik dit ook wel eens, maar dan enkel voor simpele scripts die ik alleen gebruik. Dus NOOIT voor productie code. In het voorbeeld van de Wiki, zou ik de grep gewoon weglaten. Zowel in het Engels origineel als het Nederland. Het geeft geen meerwaarde. De Ok lijn is toch de laatste regel van de output dus heel gemakkelijk te checken + de extra output is altijd welkom als er iets verkeerd is gegaan (zoals verkeerde bestandsnaam ingegeven). De rest van de tekst klopt dan ook nog steeds. Mvg Sam Segers Op 6 maart 2016 13:11 schreef Timo Diedering : > Beste, > > In het pakket GNU Coreutils wordt de string 'OK' op het moment vertaald > weergegeven als 'goed'. Bij het volgen van handleidingen waarbij de uitvoer > van een commando wordt afgevangen met bijv. 'grep OK', werkt dat afvangen > dus > niet naar behoren. De eenvoudigste oplossing is om de korte uitvoer van OK > dus > onvertaald te laten. In Ubuntu is dat zojuist benedenstrooms gedaan. Het > zou > erg fijn zijn, als dat bovenstrooms ook zou kunnen gebeuren. Ik zag dat u > de > beheerder bent van de Nederlandse vertaling van de coreutils, graag hoor > ik uw > mening over het aanpassen van deze vertaling. > -- > Met vriendelijke groet, > Timo Diedering > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From timo.diedering op hccnet.nl Wed Mar 9 17:13:31 2016 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Wed, 09 Mar 2016 18:13:31 +0100 Subject: Vertaling 'OK' in GNU Coreutils In-Reply-To: <56E04EB2.8020708@vertaalt.nl> References: <1917853.qqHxdXTkcG@linux-15fs.site> <56DC4D03.3070607@vertaalt.nl> <56E04EB2.8020708@vertaalt.nl> Message-ID: <4501828.F41pkMSABF@linux-15fs.site> On woensdag 9 maart 2016 17:26:26 CET you wrote: > Hallo Timo, > > Kan mijn antwoord op je mailtje misschien doorgelaten worden op > ubuntu-l10n-nl? Nu lijkt het alsof ik je negeer. > > Benno > > On 2016-03-06 16:30, Benno Schulenberg wrote: > > Hallo Timo, > > > > Je schreef: > >> In het pakket GNU Coreutils wordt de string 'OK' op het moment > >> vertaald weergegeven als 'goed'. Bij het volgen van handleidingen > > > > Ehm... welke handleidingen precies? > > > >> waarbij de uitvoer van een commando wordt afgevangen > > > > De uitvoer afvangen? Als je zulke dingen wilt doen dan moet je > > ervoor zorgen dat je script taalonafhankelijk is, en daarin dus > > dingen gebruiken als 'LC_ALL=C' of 'LANGUAGE=en'. > > > >> met bijv. 'grep OK', werkt dat afvangen dus niet naar behoren. > > > > Zoals gezegd, dan is je script dus fout -- het moet ofwel aan de > > gebruikte taalregio aangepast zijn, ofwel ervan onafhankelijk > > gemaakt zijn. > > > >> De eenvoudigste oplossing is om de korte uitvoer > > > > Wat heeft de kortheid van de uitvoer ermee te maken? > > > >> van OK dus onvertaald te laten. > > > > Je bedoeld dat "OK" ook een goed Nederlands woord is? Voor de > > meeste mensen waarschijnlijk wel, voor mij niet -- ik lees daar > > een tweeletterwoord dat rijmt op stok. Ik heb erover gedacht > > om "okee" te gebruiken, maar dat schijnen sommigen te lezen als > > "okééééj". > > > > Maar stel dat we er "OK" van maken, ga je dan ook voorstellen > > dat de Chinezen en de Grieken en de Russen en de Fransen en de > > Spanjaarden en de Hongaren en de Japanners (om er een paar te > > noemen die geen "OK" gebruiken) de boel aanpassen? Of is het > > misschien dan toch beter om die handleiding te verbeteren? > > > >> In Ubuntu is dat zojuist benedenstrooms gedaan. > > > > Oh? Zonder enig overleg? Zonder eerst het probleem voor te leggen > > aan ? > > > > Of is daar elders al over gediscussieerd? Dan zou een URL daarvan > > aardig zijn. > > > >> Het zou erg fijn zijn, als dat bovenstrooms ook zou kunnen gebeuren. > > > > En nu moet ik mij aanpassen, omdat jullie de boel veranderd hebben? > > Alleen voor het Nederlands of voor alle talen? > > > >> Ik zag dat u de beheerder bent van de Nederlandse vertaling van de > >> coreutils, > > > > Ja, maar zoals 'md5sum --help' zegt, is het de bedoeling dat > > fouten of problemen in de vertaling gemeld worden aan het > > zojuist genoemde e-mailadres. > > > >> graag hoor ik uw mening over het aanpassen van deze vertaling. > > > > Geen goed idee. Het is de verkeerde oplossing. > > > > Benno Helaas heb ik daar niet de rechten toe. Het is dus afwachten tot 'hoofd vertalingen' dat doet. Voor wat je reactie inhoudelijk betreft: dat het afvangen met grep op deze manier niet dé oplossing is, klopt. Niettemin maken veel handleidingen (o.m. Op de (Engelstalige) Ubuntu-wiki) hier wel gebruik van. Ik snap echter ook, dat voor één distributie niet de hele boel bovenstrooms aangepast wordt. Het benedenstrooms aanpassen is wel degelijk overlegd op de mailinglijst van het vertaalteam van Ubuntu. De reacties daarop zijn wisselend, maar overwegend positief. Mocht nu uiteindelijk blijken dat veel mensen er een bezwaar tegen hebben, dan kan de vertaling nog altijd teruggedraaid worden. -- Met vriendelijke groet, Timo Diedering From benno op vertaalt.nl Thu Mar 10 19:42:21 2016 From: benno op vertaalt.nl (Benno Schulenberg) Date: Thu, 10 Mar 2016 20:42:21 +0100 Subject: Vertaling 'OK' in GNU Coreutils In-Reply-To: <4501828.F41pkMSABF@linux-15fs.site> References: <1917853.qqHxdXTkcG@linux-15fs.site> <56DC4D03.3070607@vertaalt.nl> <56E04EB2.8020708@vertaalt.nl> <4501828.F41pkMSABF@linux-15fs.site> Message-ID: <56E1CE1D.1030207@vertaalt.nl> Hallo Timo, On 2016-03-09 18:13, Timo Diedering wrote: > On woensdag 9 maart 2016 17:26:26 CET you wrote: >> Hallo Timo, >> >> Kan mijn antwoord op je mailtje misschien doorgelaten worden op >> ubuntu-l10n-nl? Nu lijkt het alsof ik je negeer. > > Helaas heb ik daar niet de rechten toe. Het is dus afwachten tot > 'hoofd vertalingen' dat doet. > > Voor wat je reactie inhoudelijk betreft: dat het afvangen met grep op > deze manier niet dé oplossing is, klopt. Niettemin maken veel > handleidingen (o.m. Op de (Engelstalige) Ubuntu-wiki) hier wel > gebruik van. Ik snap echter ook, dat voor één distributie niet de > hele boel bovenstrooms aangepast wordt. > > Het benedenstrooms aanpassen is wel degelijk overlegd op de > mailinglijst van het vertaalteam van Ubuntu. Wederom de vraag: URL? > De reacties daarop zijn wisselend, maar overwegend positief. Hoeveel stemmen voor, hoeveel tegen, welke argumenten? > Mocht nu uiteindelijk blijken dat veel mensen er een bezwaar tegen > hebben, dan kan de vertaling nog altijd teruggedraaid worden. Heb je er ook rekening mee gehouden dat je de boel fragmenteert? Dat de uitvoer van de checksum programma's straks anders is op Ubuntu dan op andere distributies? Dat een scriptje dat werkt op bijvoorbeeld Fedora, dan niet werkt op Ubuntu? Waarom nou? De oplossing is om het scriptje of de handleiding zodanig te verbeteren dat het correct functioneert in elke taal, zodat het ook werkt voor Polen en Fransen en Chinezen. Benno From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Mar 18 10:26:33 2016 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Fri, 18 Mar 2016 11:26:33 +0100 Subject: String freeze Xenial Message-ID: <56EBD7D9.80908@zonnet.nl> Beste mensen, Gisteren, 17-03-16, is de string freeze voor Xenial ingegaan. Net als bij de vorige versies moeten we hier en daar nog wat modules bijwerken, zie https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300. Groet, Hannie From pjotrvertaalt op gmail.com Fri Mar 18 19:20:03 2016 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Fri, 18 Mar 2016 20:20:03 +0100 Subject: String freeze Xenial In-Reply-To: <56EBD7D9.80908@zonnet.nl> References: <56EBD7D9.80908@zonnet.nl> Message-ID: Bedankt voor de herinnering, Hannie! @allen: let wel op, dat Launchpad alleen sorteert binnen (maximaal) de eerste 300 vertaalobjecten. Zodat het kan lijken dat de boel klaar is, terwijl dat niet het geval is. Want er zijn 488 vertaalobjecten.... Hier is het volledige lijstoverzicht: 1-300: https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300 301-488: https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300&memo=300&start=300 Groet, Pjotr. Op 18 maart 2016 11:26 schreef Hannie Dumoleyn : > Beste mensen, > Gisteren, 17-03-16, is de string freeze voor Xenial ingegaan. Net als bij > de vorige versies moeten we hier en daar nog wat modules bijwerken, zie > https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300 > . > Groet, > Hannie > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Mar 19 09:15:19 2016 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sat, 19 Mar 2016 10:15:19 +0100 Subject: String freeze Xenial In-Reply-To: References: <56EBD7D9.80908@zonnet.nl> Message-ID: <56ED18A7.8010704@zonnet.nl> Hallo Pjotr, Op zich heb je gelijk dat er meer dan 300 vertaalobjecten zijn,maar volgens mij zijn er na de eerste 300 geen Ubuntu-eigen modules meer te vinden. Gnome-modules (of andere upstream-modules) worden niet hier vertaald. Groet, Hannie Op 18-03-16 om 20:20 schreef Pjotr Vertaalt: > Bedankt voor de herinnering, Hannie! > > @allen: let wel op, dat Launchpad alleen sorteert binnen (maximaal) de > eerste 300 vertaalobjecten. Zodat het kan lijken dat de boel klaar is, > terwijl dat niet het geval is. Want er zijn 488 vertaalobjecten.... > > Hier is het volledige lijstoverzicht: > > 1-300:https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300 > 301-488: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300&memo=300&start=300 > > Groet, Pjotr. > > > Op 18 maart 2016 11:26 schreef Hannie Dumoleyn > >: > > Beste mensen, > Gisteren, 17-03-16, is de string freeze voor Xenial ingegaan. Net > als bij de vorige versies moeten we hier en daar nog wat modules > bijwerken, zie > https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300. > Groet, > Hannie > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From pjotrvertaalt op gmail.com Sat Mar 19 11:22:23 2016 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Sat, 19 Mar 2016 12:22:23 +0100 Subject: String freeze Xenial In-Reply-To: <56ED18A7.8010704@zonnet.nl> References: <56EBD7D9.80908@zonnet.nl> <56ED18A7.8010704@zonnet.nl> Message-ID: Toch wel: kijk maar eens bij de "U", in de reeks 301-488..... Overigens: uiteraard ben ik voorstander van bovenstrooms vertalen waar mogelijk. Maar als de bovenstroomse vertaling onvolledig is, zitten we bij een LTS-versie als 16.04 wel vijf jaar met een incomplete vertaling. Dus lijkt me vertaling van bovenstrooms spul toch wel nuttig, ook al is dat slechts "tijdelijk" (vijf jaar) van nut.... Groet, Pjotr. Op 19 maart 2016 10:15 schreef Hannie Dumoleyn : > Hallo Pjotr, > Op zich heb je gelijk dat er meer dan 300 vertaalobjecten zijn,maar > volgens mij zijn er na de eerste 300 geen Ubuntu-eigen modules meer te > vinden. Gnome-modules (of andere upstream-modules) worden niet hier > vertaald. > Groet, > Hannie > > Op 18-03-16 om 20:20 schreef Pjotr Vertaalt: > > Bedankt voor de herinnering, Hannie! > > @allen: let wel op, dat Launchpad alleen sorteert binnen (maximaal) de > eerste 300 vertaalobjecten. Zodat het kan lijken dat de boel klaar is, > terwijl dat niet het geval is. Want er zijn 488 vertaalobjecten.... > > Hier is het volledige lijstoverzicht: > > 1-300: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300 > 301-488: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300&memo=300&start=300 > > Groet, Pjotr. > > > Op 18 maart 2016 11:26 schreef Hannie Dumoleyn < > lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>: > >> Beste mensen, >> Gisteren, 17-03-16, is de string freeze voor Xenial ingegaan. Net als bij >> de vorige versies moeten we hier en daar nog wat modules bijwerken, zie >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300 >> . >> Groet, >> Hannie >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> > > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Mar 19 18:19:26 2016 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sat, 19 Mar 2016 19:19:26 +0100 Subject: String freeze Xenial In-Reply-To: References: <56EBD7D9.80908@zonnet.nl> <56ED18A7.8010704@zonnet.nl> Message-ID: <56ED982E.8050003@zonnet.nl> Op 19-03-16 om 12:22 schreef Pjotr Vertaalt: > Toch wel: kijk maar eens bij de "U", in de reeks 301-488..... Ok, bij de "U" zie ik b.v. Upstart, nog 377 te vertalen berichten. Bedoel je dit soort modules? > > Overigens: uiteraard ben ik voorstander van bovenstrooms vertalen waar > mogelijk. Maar als de bovenstroomse vertaling onvolledig is, zitten we > bij een LTS-versie als 16.04 wel vijf jaar met een incomplete > vertaling. Dus lijkt me vertaling van bovenstrooms spul toch wel > nuttig, ook al is dat slechts "tijdelijk" (vijf jaar) van nut.... > > Groet, Pjotr. Je hebt hier wel gelijk, maar waar het Gnome betreft moet, om dubbel werk te voorkomen, er toch een andere weg worden bewandeld. Ik neem als voorbeeld Gnome-software. Omdat dit in Xenial USC zal vervangen, hebben we bij Gnome ervoor gezorgd dat het helemaal vertaald is. Dat geldt voor Gnome versie 3.20 en 3.18. Ik zie dat op dit moment versie 3.19.93~git20160318.55deb24-0ubuntu1 gebruikt wordt in Ubuntu Xenial Beta 1. Het is niet zinvol om deze module op LP af te maken, aangezien deze spoedig vervangen zal worden door de bij Gnome voltooide vertaling. Dit geldt voor alle in Ubuntu gebruikte gnome-modules versie 3.20 of 3.18. Mocht je nog onvoltooide gnome 3.20 of 3.18 modules tegenkomen, laat het dan even weten. Als ubuntu oudere versies van gnome-modules gebruikt mag je het wel op LP vertalen omdat deze bij Gnome niet meer worden bijgewerkt. Donderdag zal Gnome versie 3.20 uitkomen. Dit wordt dan de stabiele versie, terwijl versie 3.22 de ontwikkelversie wordt. Ik hoop dat ik het een beetje heb kunnen verduidelijken, want het is behoorlijk ingewikkeld met dat bovenstrooms vertalen. Groet, Hannie > Op 19 maart 2016 10:15 schreef Hannie Dumoleyn > >: > > Hallo Pjotr, > Op zich heb je gelijk dat er meer dan 300 vertaalobjecten > zijn,maar volgens mij zijn er na de eerste 300 geen Ubuntu-eigen > modules meer te vinden. Gnome-modules (of andere upstream-modules) > worden niet hier vertaald. > Groet, > Hannie > > Op 18-03-16 om 20:20 schreef Pjotr Vertaalt: >> Bedankt voor de herinnering, Hannie! >> >> @allen: let wel op, dat Launchpad alleen sorteert binnen >> (maximaal) de eerste 300 vertaalobjecten. Zodat het kan lijken >> dat de boel klaar is, terwijl dat niet het geval is. Want er zijn >> 488 vertaalobjecten.... >> >> Hier is het volledige lijstoverzicht: >> >> 1-300:https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300 >> 301-488: >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300&memo=300&start=300 >> >> Groet, Pjotr. >> >> >> Op 18 maart 2016 11:26 schreef Hannie Dumoleyn >> >: >> >> Beste mensen, >> Gisteren, 17-03-16, is de string freeze voor Xenial ingegaan. >> Net als bij de vorige versies moeten we hier en daar nog wat >> modules bijwerken, zie >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300. >> Groet, >> Hannie >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> >> > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From pjotrvertaalt op gmail.com Sat Mar 19 20:49:49 2016 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Sat, 19 Mar 2016 21:49:49 +0100 Subject: String freeze Xenial In-Reply-To: <56ED982E.8050003@zonnet.nl> References: <56EBD7D9.80908@zonnet.nl> <56ED18A7.8010704@zonnet.nl> <56ED982E.8050003@zonnet.nl> Message-ID: OK... ik bedoel o.a. deze pakketten (zie de schermafdruk hieronder: ik heb zwarte punten gezet bij de betreffende Ubuntupakketten: ​ Zou jij in de reeks 301-488 kunnen aanduiden voor welke overige pakketten vertaling nog meer nuttig zou kunnen zijn? Groet, Pjotr. Op 19 maart 2016 19:19 schreef Hannie Dumoleyn : > Op 19-03-16 om 12:22 schreef Pjotr Vertaalt: > > Toch wel: kijk maar eens bij de "U", in de reeks 301-488..... > > Ok, bij de "U" zie ik b.v. Upstart, nog 377 te vertalen berichten. Bedoel > je dit soort modules? > > > Overigens: uiteraard ben ik voorstander van bovenstrooms vertalen waar > mogelijk. Maar als de bovenstroomse vertaling onvolledig is, zitten we bij > een LTS-versie als 16.04 wel vijf jaar met een incomplete vertaling. Dus > lijkt me vertaling van bovenstrooms spul toch wel nuttig, ook al is dat > slechts "tijdelijk" (vijf jaar) van nut.... > > Groet, Pjotr. > > Je hebt hier wel gelijk, maar waar het Gnome betreft moet, om dubbel werk > te voorkomen, er toch een andere weg worden bewandeld. Ik neem als > voorbeeld Gnome-software. Omdat dit in Xenial USC zal vervangen, hebben we > bij Gnome ervoor gezorgd dat het helemaal vertaald is. Dat geldt voor Gnome > versie 3.20 en 3.18. Ik zie dat op dit moment versie > 3.19.93~git20160318.55deb24-0ubuntu1 gebruikt wordt in Ubuntu Xenial Beta 1. > Het is niet zinvol om deze module op LP af te maken, aangezien deze > spoedig vervangen zal worden door de bij Gnome voltooide vertaling. > Dit geldt voor alle in Ubuntu gebruikte gnome-modules versie 3.20 of 3.18. > Mocht je nog onvoltooide gnome 3.20 of 3.18 modules tegenkomen, laat het > dan even weten. Als ubuntu oudere versies van gnome-modules gebruikt mag je > het wel op LP vertalen omdat deze bij Gnome niet meer worden bijgewerkt. > Donderdag zal Gnome versie 3.20 uitkomen. Dit wordt dan de stabiele > versie, terwijl versie 3.22 de ontwikkelversie wordt. > Ik hoop dat ik het een beetje heb kunnen verduidelijken, want het is > behoorlijk ingewikkeld met dat bovenstrooms vertalen. > Groet, > Hannie > > Op 19 maart 2016 10:15 schreef Hannie Dumoleyn < > lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>: > >> Hallo Pjotr, >> Op zich heb je gelijk dat er meer dan 300 vertaalobjecten zijn,maar >> volgens mij zijn er na de eerste 300 geen Ubuntu-eigen modules meer te >> vinden. Gnome-modules (of andere upstream-modules) worden niet hier >> vertaald. >> Groet, >> Hannie >> >> Op 18-03-16 om 20:20 schreef Pjotr Vertaalt: >> >> Bedankt voor de herinnering, Hannie! >> >> @allen: let wel op, dat Launchpad alleen sorteert binnen (maximaal) de >> eerste 300 vertaalobjecten. Zodat het kan lijken dat de boel klaar is, >> terwijl dat niet het geval is. Want er zijn 488 vertaalobjecten.... >> >> Hier is het volledige lijstoverzicht: >> >> 1-300: >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300 >> 301-488: >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300&memo=300&start=300 >> >> Groet, Pjotr. >> >> >> Op 18 maart 2016 11:26 schreef Hannie Dumoleyn < >> lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>: >> >>> Beste mensen, >>> Gisteren, 17-03-16, is de string freeze voor Xenial ingegaan. Net als >>> bij de vorige versies moeten we hier en daar nog wat modules bijwerken, zie >>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300 >>> . >>> Groet, >>> Hannie >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>> Instellingen of uitschrijven: >>> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>> >> >> >> > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: Schermafdruk-vertalen.jpg Type: image/jpeg Grootte: 411590 bytes Omschrijving: niet beschikbaar URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Mar 22 09:42:42 2016 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Tue, 22 Mar 2016 10:42:42 +0100 Subject: Fwd: Re: String freeze Xenial In-Reply-To: <56F1096B.1040102@zonnet.nl> References: <56F1096B.1040102@zonnet.nl> Message-ID: <56F11392.701@zonnet.nl> Ik stuur dit mailtje nogmaals omdat ik het volgende bericht kreeg: Uw mail naar 'Ubuntu-l10n-nl' met het onderwerp Re: String freeze Xenial wordt vastgehouden voor goedkeuring door de lijstbeheerder. De reden waarom het wordt vastgehouden: Bericht is te groot: 579246 bytes. De limiet is 128 KB Hallo Rachid, Hartelijk dank voor deze bijgewerkte status, het is toch wel heel handig. Als je een andere host kunt vinden zodat we de statuspagina weer bij kunnen werken via onze teampagina, graag! Groet, Hannie From rachidbm op gmail.com Mon Mar 21 22:54:11 2016 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Mon, 21 Mar 2016 23:54:11 +0100 Subject: String freeze Xenial In-Reply-To: References: <56EBD7D9.80908@zonnet.nl> <56ED18A7.8010704@zonnet.nl> <56ED982E.8050003@zonnet.nl> Message-ID: Mocht het helpen, ik heb een statusoverzicht gegenereerd op de wiki: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status/Xenial De 2e lijst, *301* → *488, *staat hier: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status/Xenial2 De website (Google) waar ik voorheen die tool draaide is gestopt, dus dat "Synchronize with Launchpad" werkt niet meer. Mocht hier toch interesse voor zijn kan ik eens kijken voor een nieuwe host. Succes! Rachid. 2016-03-19 21:49 GMT+01:00 Pjotr Vertaalt : > OK... ik bedoel o.a. deze pakketten (zie de schermafdruk hieronder: ik heb > zwarte punten gezet bij de betreffende Ubuntupakketten: > > > ​ > Zou jij in de reeks 301-488 kunnen aanduiden voor welke overige pakketten > vertaling nog meer nuttig zou kunnen zijn? > > Groet, Pjotr. > > > Op 19 maart 2016 19:19 schreef Hannie Dumoleyn < > lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>: > > Op 19-03-16 om 12:22 schreef Pjotr Vertaalt: >> >> Toch wel: kijk maar eens bij de "U", in de reeks 301-488..... >> >> Ok, bij de "U" zie ik b.v. Upstart, nog 377 te vertalen berichten. Bedoel >> je dit soort modules? >> >> >> Overigens: uiteraard ben ik voorstander van bovenstrooms vertalen waar >> mogelijk. Maar als de bovenstroomse vertaling onvolledig is, zitten we bij >> een LTS-versie als 16.04 wel vijf jaar met een incomplete vertaling. Dus >> lijkt me vertaling van bovenstrooms spul toch wel nuttig, ook al is dat >> slechts "tijdelijk" (vijf jaar) van nut.... >> >> Groet, Pjotr. >> >> Je hebt hier wel gelijk, maar waar het Gnome betreft moet, om dubbel werk >> te voorkomen, er toch een andere weg worden bewandeld. Ik neem als >> voorbeeld Gnome-software. Omdat dit in Xenial USC zal vervangen, hebben we >> bij Gnome ervoor gezorgd dat het helemaal vertaald is. Dat geldt voor Gnome >> versie 3.20 en 3.18. Ik zie dat op dit moment versie >> 3.19.93~git20160318.55deb24-0ubuntu1 gebruikt wordt in Ubuntu Xenial Beta 1. >> Het is niet zinvol om deze module op LP af te maken, aangezien deze >> spoedig vervangen zal worden door de bij Gnome voltooide vertaling. >> Dit geldt voor alle in Ubuntu gebruikte gnome-modules versie 3.20 of >> 3.18. Mocht je nog onvoltooide gnome 3.20 of 3.18 modules tegenkomen, laat >> het dan even weten. Als ubuntu oudere versies van gnome-modules gebruikt >> mag je het wel op LP vertalen omdat deze bij Gnome niet meer worden >> bijgewerkt. >> Donderdag zal Gnome versie 3.20 uitkomen. Dit wordt dan de stabiele >> versie, terwijl versie 3.22 de ontwikkelversie wordt. >> Ik hoop dat ik het een beetje heb kunnen verduidelijken, want het is >> behoorlijk ingewikkeld met dat bovenstrooms vertalen. >> Groet, >> Hannie >> >> Op 19 maart 2016 10:15 schreef Hannie Dumoleyn < >> lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>: >> >>> Hallo Pjotr, >>> Op zich heb je gelijk dat er meer dan 300 vertaalobjecten zijn,maar >>> volgens mij zijn er na de eerste 300 geen Ubuntu-eigen modules meer te >>> vinden. Gnome-modules (of andere upstream-modules) worden niet hier >>> vertaald. >>> Groet, >>> Hannie >>> >>> Op 18-03-16 om 20:20 schreef Pjotr Vertaalt: >>> >>> Bedankt voor de herinnering, Hannie! >>> >>> @allen: let wel op, dat Launchpad alleen sorteert binnen (maximaal) de >>> eerste 300 vertaalobjecten. Zodat het kan lijken dat de boel klaar is, >>> terwijl dat niet het geval is. Want er zijn 488 vertaalobjecten.... >>> >>> Hier is het volledige lijstoverzicht: >>> >>> 1-300: >>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300 >>> 301-488: >>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300&memo=300&start=300 >>> >>> Groet, Pjotr. >>> >>> >>> Op 18 maart 2016 11:26 schreef Hannie Dumoleyn < >>> lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>: >>> >>>> Beste mensen, >>>> Gisteren, 17-03-16, is de string freeze voor Xenial ingegaan. Net als >>>> bij de vorige versies moeten we hier en daar nog wat modules bijwerken, zie >>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300 >>>> . >>>> Groet, >>>> Hannie >>>> >>>> -- >>>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>>> Instellingen of uitschrijven: >>>> >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>>> >>> >>> >>> >> >> > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: Schermafdruk-vertalen.jpg Type: image/jpeg Grootte: 411590 bytes Omschrijving: niet beschikbaar URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Mar 22 08:59:23 2016 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Tue, 22 Mar 2016 09:59:23 +0100 Subject: String freeze Xenial In-Reply-To: References: <56EBD7D9.80908@zonnet.nl> <56ED18A7.8010704@zonnet.nl> <56ED982E.8050003@zonnet.nl> Message-ID: <56F1096B.1040102@zonnet.nl> Hallo Rachid, Hartelijk dank voor deze bijgewerkte status, het is toch wel heel handig. Als je een andere host kunt vinden zodat we de statuspagina weer bij kunnen werken via onze teampagina, graag! Groet, Hannie Op 21-03-16 om 23:54 schreef Rachid: > Mocht het helpen, ik heb een statusoverzicht gegenereerd op de wiki: > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status/Xenial > De 2e lijst, *301* → *488, *staat hier: > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status/Xenial2 > > De website (Google) waar ik voorheen die tool draaide is gestopt, dus > dat "Synchronize with Launchpad" werkt niet meer. Mocht hier toch > interesse voor zijn kan ik eens kijken voor een nieuwe host. > > Succes! > Rachid. > > > > > > 2016-03-19 21:49 GMT+01:00 Pjotr Vertaalt >: > > OK... ik bedoel o.a. deze pakketten (zie de schermafdruk > hieronder: ik heb zwarte punten gezet bij de betreffende > Ubuntupakketten: > > > ​ > Zou jij in de reeks 301-488 kunnen aanduiden voor welke overige > pakketten vertaling nog meer nuttig zou kunnen zijn? > > Groet, Pjotr. > > > Op 19 maart 2016 19:19 schreef Hannie Dumoleyn > >: > > Op 19-03-16 om 12:22 schreef Pjotr Vertaalt: >> Toch wel: kijk maar eens bij de "U", in de reeks 301-488..... > Ok, bij de "U" zie ik b.v. Upstart, nog 377 te vertalen > berichten. Bedoel je dit soort modules? >> >> Overigens: uiteraard ben ik voorstander van bovenstrooms >> vertalen waar mogelijk. Maar als de bovenstroomse vertaling >> onvolledig is, zitten we bij een LTS-versie als 16.04 wel >> vijf jaar met een incomplete vertaling. Dus lijkt me >> vertaling van bovenstrooms spul toch wel nuttig, ook al is >> dat slechts "tijdelijk" (vijf jaar) van nut.... >> >> Groet, Pjotr. > Je hebt hier wel gelijk, maar waar het Gnome betreft moet, om > dubbel werk te voorkomen, er toch een andere weg worden > bewandeld. Ik neem als voorbeeld Gnome-software. Omdat dit in > Xenial USC zal vervangen, hebben we bij Gnome ervoor gezorgd > dat het helemaal vertaald is. Dat geldt voor Gnome versie 3.20 > en 3.18. Ik zie dat op dit moment versie > 3.19.93~git20160318.55deb24-0ubuntu1 gebruikt wordt in Ubuntu > Xenial Beta 1. > Het is niet zinvol om deze module op LP af te maken, aangezien > deze spoedig vervangen zal worden door de bij Gnome voltooide > vertaling. > Dit geldt voor alle in Ubuntu gebruikte gnome-modules versie > 3.20 of 3.18. Mocht je nog onvoltooide gnome 3.20 of 3.18 > modules tegenkomen, laat het dan even weten. Als ubuntu oudere > versies van gnome-modules gebruikt mag je het wel op LP > vertalen omdat deze bij Gnome niet meer worden bijgewerkt. > Donderdag zal Gnome versie 3.20 uitkomen. Dit wordt dan de > stabiele versie, terwijl versie 3.22 de ontwikkelversie wordt. > Ik hoop dat ik het een beetje heb kunnen verduidelijken, want > het is behoorlijk ingewikkeld met dat bovenstrooms vertalen. > Groet, > Hannie > >> Op 19 maart 2016 10:15 schreef Hannie Dumoleyn >> > >: >> >> Hallo Pjotr, >> Op zich heb je gelijk dat er meer dan 300 vertaalobjecten >> zijn,maar volgens mij zijn er na de eerste 300 geen >> Ubuntu-eigen modules meer te vinden. Gnome-modules (of >> andere upstream-modules) worden niet hier vertaald. >> Groet, >> Hannie >> >> Op 18-03-16 om 20:20 schreef Pjotr Vertaalt: >>> Bedankt voor de herinnering, Hannie! >>> >>> @allen: let wel op, dat Launchpad alleen sorteert binnen >>> (maximaal) de eerste 300 vertaalobjecten. Zodat het kan >>> lijken dat de boel klaar is, terwijl dat niet het geval >>> is. Want er zijn 488 vertaalobjecten.... >>> >>> Hier is het volledige lijstoverzicht: >>> >>> 1-300:https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300 >>> 301-488: >>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300&memo=300&start=300 >>> >>> Groet, Pjotr. >>> >>> >>> Op 18 maart 2016 11:26 schreef Hannie Dumoleyn >>> >> >: >>> >>> Beste mensen, >>> Gisteren, 17-03-16, is de string freeze voor Xenial >>> ingegaan. Net als bij de vorige versies moeten we >>> hier en daar nog wat modules bijwerken, zie >>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300. >>> Groet, >>> Hannie >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>> >>> Instellingen of uitschrijven: >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>> >>> >> >> > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: niet beschikbaar Type: image/jpeg Grootte: 411590 bytes Omschrijving: niet beschikbaar URL : From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Mar 25 10:08:33 2016 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Fri, 25 Mar 2016 11:08:33 +0100 Subject: Starter of starter Message-ID: <56F50E21.8090001@zonnet.nl> Beste mensen, Ik twijfel een beetje of ik Starter of starter moet gebruiken in de volgende berichten (Unity): In Starter vastzetten Uit Starter verwijderen In vorige versies had ik starter gebruikt, maar als we Starter zien als een eigen naam voor die balk, dan is Starter beter. Wat vinden jullie? Hannie From co_ti op hotmail.com Fri Mar 25 17:57:11 2016 From: co_ti op hotmail.com (Tim Debie) Date: Fri, 25 Mar 2016 18:57:11 +0100 Subject: Starter of starter Message-ID: Ik zou voor de variant met hoofdletter kiezenGroet,Tim -------- Oorspronkelijk bericht -------- Van: Hannie Dumoleyn Datum: 25-03-2016 11:08 (GMT+01:00) Aan: "Ubuntu NL, Maillijst" Onderwerp: Starter of starter Beste mensen, Ik twijfel een beetje of ik Starter of starter moet gebruiken in de volgende berichten (Unity): In Starter vastzetten Uit Starter verwijderen In vorige versies had ik starter gebruikt, maar als we Starter zien als een eigen naam voor die balk, dan is Starter beter. Wat vinden jullie? Hannie -- Ubuntu-l10n-nl mailing list Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Fri Mar 25 18:12:42 2016 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Fri, 25 Mar 2016 19:12:42 +0100 Subject: WiFi of draadloos netwerk Message-ID: <56F57F9A.7010200@zonnet.nl> In https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+source/network-manager-applet/+pots/nm-applet/nl/+translate? en in de module network-manager-applet (Gnome) heb ik foutjes verbeterd en aanpassingen gemaakt. Ik heb (bijna) overal waar WiFi staat gekozen voor draadloos netwerk, dat is m.i. veel duidelijker. Er zijn enkele berichten waarin ik draadloosnetwerk zie staan zoals in: Requesting a Wi-Fi network address for '|%s|'... Draadloosnetwerkadres aanvragen voor ‘|%s|’… Moet dit niet Draadloos netwerkadres zijn? In andere zinnen is het wel duidelijk, zoals: Wi-Fi network connection '|%s|' active: |%s| (|%d|%%) Verbinding met draadloos netwerk ‘|%s|’ actief: |%s| (|%d|%%) Verder weet ik niet zeker of het bestand op LP hetzelfde is als network-manager-applet Master (bij Gnome). Het aantal berichten verschilt nogal, 822 (LP) en 649 (Gnome). Kan iemand hier iets zinnigs over zeggen? Hannie ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From rachidbm op gmail.com Sun Mar 27 12:06:01 2016 From: rachidbm op gmail.com (Rachid) Date: Sun, 27 Mar 2016 14:06:01 +0200 Subject: String freeze Xenial In-Reply-To: <56F1096B.1040102@zonnet.nl> References: <56EBD7D9.80908@zonnet.nl> <56ED18A7.8010704@zonnet.nl> <56ED982E.8050003@zonnet.nl> <56F1096B.1040102@zonnet.nl> Message-ID: Dag Hannie, Heb het even gekeken om de site voor de tool elders draaiend te krijgen, maar dat gaat helaas niet 'eventjes' lukken. De kern, het Python script, werkt wel gewoon lokaal op computers (met Python installed uiteraard). Het project is hier te vinden: https://launchpad.net/ul10n-wiki-stats Groeten, Rachid. ps. de huidige website is gebaseerd op de Google App engine. Het kost wat tijd aangezien het omgeschreven moet worden naar iets anders dat ergens (gratis) gehost kan worden. 2016-03-22 9:59 GMT+01:00 Hannie Dumoleyn : > Hallo Rachid, > Hartelijk dank voor deze bijgewerkte status, het is toch wel heel handig. > Als je een andere host kunt vinden zodat we de statuspagina weer bij > kunnen werken via onze teampagina, graag! > Groet, > Hannie > > Op 21-03-16 om 23:54 schreef Rachid: > > Mocht het helpen, ik heb een statusoverzicht gegenereerd op de wiki: > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status/Xenial > De 2e lijst, *301* → *488, *staat hier: > http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status/Xenial2 > > De website (Google) waar ik voorheen die tool draaide is gestopt, dus dat > "Synchronize with Launchpad" werkt niet meer. Mocht hier toch interesse > voor zijn kan ik eens kijken voor een nieuwe host. > > Succes! > Rachid. > > > > > > 2016-03-19 21:49 GMT+01:00 Pjotr Vertaalt : > >> OK... ik bedoel o.a. deze pakketten (zie de schermafdruk hieronder: ik >> heb zwarte punten gezet bij de betreffende Ubuntupakketten: >> >> >> ​ >> Zou jij in de reeks 301-488 kunnen aanduiden voor welke overige pakketten >> vertaling nog meer nuttig zou kunnen zijn? >> >> Groet, Pjotr. >> >> >> Op 19 maart 2016 19:19 schreef Hannie Dumoleyn < >> lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>: >> >> Op 19-03-16 om 12:22 schreef Pjotr Vertaalt: >>> >>> Toch wel: kijk maar eens bij de "U", in de reeks 301-488..... >>> >>> Ok, bij de "U" zie ik b.v. Upstart, nog 377 te vertalen berichten. >>> Bedoel je dit soort modules? >>> >>> >>> Overigens: uiteraard ben ik voorstander van bovenstrooms vertalen waar >>> mogelijk. Maar als de bovenstroomse vertaling onvolledig is, zitten we bij >>> een LTS-versie als 16.04 wel vijf jaar met een incomplete vertaling. Dus >>> lijkt me vertaling van bovenstrooms spul toch wel nuttig, ook al is dat >>> slechts "tijdelijk" (vijf jaar) van nut.... >>> >>> Groet, Pjotr. >>> >>> Je hebt hier wel gelijk, maar waar het Gnome betreft moet, om dubbel >>> werk te voorkomen, er toch een andere weg worden bewandeld. Ik neem als >>> voorbeeld Gnome-software. Omdat dit in Xenial USC zal vervangen, hebben we >>> bij Gnome ervoor gezorgd dat het helemaal vertaald is. Dat geldt voor Gnome >>> versie 3.20 en 3.18. Ik zie dat op dit moment versie >>> 3.19.93~git20160318.55deb24-0ubuntu1 gebruikt wordt in Ubuntu Xenial Beta 1. >>> Het is niet zinvol om deze module op LP af te maken, aangezien deze >>> spoedig vervangen zal worden door de bij Gnome voltooide vertaling. >>> Dit geldt voor alle in Ubuntu gebruikte gnome-modules versie 3.20 of >>> 3.18. Mocht je nog onvoltooide gnome 3.20 of 3.18 modules tegenkomen, laat >>> het dan even weten. Als ubuntu oudere versies van gnome-modules gebruikt >>> mag je het wel op LP vertalen omdat deze bij Gnome niet meer worden >>> bijgewerkt. >>> Donderdag zal Gnome versie 3.20 uitkomen. Dit wordt dan de stabiele >>> versie, terwijl versie 3.22 de ontwikkelversie wordt. >>> Ik hoop dat ik het een beetje heb kunnen verduidelijken, want het is >>> behoorlijk ingewikkeld met dat bovenstrooms vertalen. >>> Groet, >>> Hannie >>> >>> Op 19 maart 2016 10:15 schreef Hannie Dumoleyn < >>> lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>: >>> >>>> Hallo Pjotr, >>>> Op zich heb je gelijk dat er meer dan 300 vertaalobjecten zijn,maar >>>> volgens mij zijn er na de eerste 300 geen Ubuntu-eigen modules meer te >>>> vinden. Gnome-modules (of andere upstream-modules) worden niet hier >>>> vertaald. >>>> Groet, >>>> Hannie >>>> >>>> Op 18-03-16 om 20:20 schreef Pjotr Vertaalt: >>>> >>>> Bedankt voor de herinnering, Hannie! >>>> >>>> @allen: let wel op, dat Launchpad alleen sorteert binnen (maximaal) de >>>> eerste 300 vertaalobjecten. Zodat het kan lijken dat de boel klaar is, >>>> terwijl dat niet het geval is. Want er zijn 488 vertaalobjecten.... >>>> >>>> Hier is het volledige lijstoverzicht: >>>> >>>> 1-300: >>>> >>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300 >>>> 301-488: >>>> >>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300&memo=300&start=300 >>>> >>>> Groet, Pjotr. >>>> >>>> >>>> Op 18 maart 2016 11:26 schreef Hannie Dumoleyn < >>>> lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>: >>>> >>>>> Beste mensen, >>>>> Gisteren, 17-03-16, is de string freeze voor Xenial ingegaan. Net als >>>>> bij de vorige versies moeten we hier en daar nog wat modules bijwerken, zie >>>>> >>>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+lang/nl/+index?batch=300 >>>>> . >>>>> Groet, >>>>> Hannie >>>>> >>>>> -- >>>>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>>>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>>>> Instellingen of uitschrijven: >>>>> >>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> >> > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: ------------- volgend deel ------------ Een niet-tekst bijlage is gescrubt... Naam: niet beschikbaar Type: image/jpeg Grootte: 411590 bytes Omschrijving: niet beschikbaar URL : From koen.glotzbach op gmail.com Mon Mar 28 11:24:19 2016 From: koen.glotzbach op gmail.com (Koen Glotzbach) Date: Mon, 28 Mar 2016 11:24:19 +0000 Subject: WiFi of draadloos netwerk In-Reply-To: <56F57F9A.7010200@zonnet.nl> References: <56F57F9A.7010200@zonnet.nl> Message-ID: > Moet dit niet Draadloos netwerkadres zijn? Volgens mij wel (aaneengeschreven ziet er raar uit, zie ook http://woordenlijst.org/leidraad/6/1 en http://woordenlijst.org/leidraad/6/2 ) > Ik heb (bijna) overal waar WiFi staat gekozen voor draadloos netwerk, dat is m.i. veel duidelijker. Ik zou persoonlijk wel wifi (ja, met kleine letters ) aanhouden. Draadloos netwerk ziet er in sommige gevallen mooier uit, maar volgens mij gaan die zinnen specifiek over wifi (bluetooth-verbindingen zouden ook een draadloos netwerk kunnen vormen) en, belangrijker, in de volksmond hebben we het meestal over wifi (als in "Ik moet eerst met wifi verbinding maken voordat ik m'n laptop kan updaten."). Groeten Op vr 25 mrt. 2016 om 19:12 schreef Hannie Dumoleyn < lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>: > In > https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+source/network-manager-applet/+pots/nm-applet/nl/+translate? > en in de module network-manager-applet (Gnome) heb ik foutjes verbeterd en > aanpassingen gemaakt. > Ik heb (bijna) overal waar WiFi staat gekozen voor draadloos netwerk, dat > is m.i. veel duidelijker. Er zijn enkele berichten waarin ik > draadloosnetwerk zie staan zoals in: > Requesting a Wi-Fi network address for '%s'... > Draadloosnetwerkadres aanvragen voor ‘%s’… > > Moet dit niet Draadloos netwerkadres zijn? > > In andere zinnen is het wel duidelijk, zoals: > Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%) > Verbinding met draadloos netwerk ‘%s’ actief: %s (%d%%) > > Verder weet ik niet zeker of het bestand op LP hetzelfde is als > network-manager-applet Master (bij Gnome). Het aantal berichten verschilt > nogal, 822 (LP) en 649 (Gnome). Kan iemand hier iets zinnigs over zeggen? > > Hannie > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Mar 29 09:28:16 2016 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Tue, 29 Mar 2016 11:28:16 +0200 Subject: [gnome-nl] WiFi of draadloos netwerk In-Reply-To: <56F935F9.5040005@ziggo.nl> References: <56F57F9A.7010200@zonnet.nl> <56F935F9.5040005@ziggo.nl> Message-ID: <56FA4AB0.5020502@zonnet.nl> Beste mensen, Ik ben zo blij met al jullie reacties (Koen, Nathan, Justin, Jeroen), het betekent dat we met z'n allen proberen bij probleemgevallen tot de beste oplossing te komen. Ik moet even mijn oorspronkelijke probleem in tweeën splitsen. 1. draadloos netwerkadres of draadloosnetwerkadres. Dit probleem is betrekkelijk gemakkelijk te omzeilen door het te wijzigen in "adres voor draadloos netwerk" (Prima, Justin). 2. draadloos netwerk of WiFi of wifi? Dit vind ik wel belangrijk. Tot nu toe is er vaak "draadloos netwerk" gebruikt. Ik werk zelf met Ubuntu en als ik in de netwerkindicator kijk zie ik b.v. Draadloos netwerk inschakelen, Draadloze netwerken, Draadloos netwerk is uitgeschakeld. Maar ik zie ook in het venster Netwerken dit staan onder het kopje Naam: Ethernet en Wi-Fi. En in het venster "bewerken van een draadloze verbinding" zie ik de volgende tabbladtitels: Wi-Fi en Draadloosnetwerk-beveiliging (niet fraai deze laatste, zal ik nog wijzigen). We zouden ervoor kunnen kiezen om in het vervolg overal WiFi of Wi-Fi of wifi of Wifi te gebruiken. Dat is veel werk, vandaar dat ik eerst tot concensus wil komen. Overigens denk ik dat bovenstaande voorbeelden komen uit network-manager-applet. Er is ook nog een andere module, https://l10n.gnome.org/vertimus/NetworkManager/master/po/nl. Deze heeft nog veel niet vertaalde berichten, maar voordat ik hiermee verder ga wil ik weten waar deze module precies gebruikt wordt. Groeten, Hannie Op 28-03-16 om 15:47 schreef Justin van Steijn: > Ik ben toch wel een licht voorstander van draadloos netwerk, Wi-Fi is > niet zo mooi vind ik. > In ieder geval, wanneer er wordt gekozen voor draadloosnetwerkadres, is > dit één woord. > Kijk maar naar: > lange afstandsloper = een lang persoon die afstanden loopt > langeafstandsloper = een persoon die lange afstanden loopt > > Groeten, Justin > > Op 28-03-16 om 13:24 schreef Koen Glotzbach: >>> Moet dit niet Draadloos netwerkadres zijn? >> Volgens mij wel (aaneengeschreven ziet er raar uit, zie >> ook http://woordenlijst.org/leidraad/6/1 en http://woordenlijst.org/leidraad/6/2) >> >>> Ik heb (bijna) overal waar WiFi staat gekozen voor draadloos netwerk, >> dat is m.i. veel duidelijker. >> Ik zou persoonlijk wel wifi (ja, met kleine letters >> ) aanhouden. Draadloos netwerk ziet >> er in sommige gevallen mooier uit, maar volgens mij gaan die zinnen >> specifiek over wifi (bluetooth-verbindingen zouden ook een draadloos >> netwerk kunnen vormen) en, belangrijker, in de volksmond hebben we het >> meestal over wifi (als in "Ik moet eerst met wifi verbinding maken >> voordat ik m'n laptop kan updaten."). >> >> Groeten >> >> Op vr 25 mrt. 2016 om 19:12 schreef Hannie Dumoleyn >> >: >> >> In >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+source/network-manager-applet/+pots/nm-applet/nl/+translate? >> en in de module network-manager-applet (Gnome) heb ik foutjes >> verbeterd en aanpassingen gemaakt. >> Ik heb (bijna) overal waar WiFi staat gekozen voor draadloos >> netwerk, dat is m.i. veel duidelijker. Er zijn enkele berichten >> waarin ik draadloosnetwerk zie staan zoals in: >> Requesting a Wi-Fi network address for '|%s|'... >> Draadloosnetwerkadres aanvragen voor ‘|%s|’… >> >> Moet dit niet Draadloos netwerkadres zijn? >> >> In andere zinnen is het wel duidelijk, zoals: >> Wi-Fi network connection '|%s|' active: |%s| (|%d|%%) >> Verbinding met draadloos netwerk ‘|%s|’ actief: |%s| (|%d|%%) >> >> Verder weet ik niet zeker of het bestand op LP hetzelfde is als >> network-manager-applet Master (bij Gnome). Het aantal berichten >> verschilt nogal, 822 (LP) en 649 (Gnome). Kan iemand hier iets >> zinnigs over zeggen? >> >> Hannie >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> >> >> >> _______________________________________________ >> gnome-nl-list discussielijst >> gnome-nl-list op gnome.org >> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list >> From pjotrvertaalt op gmail.com Tue Mar 29 17:05:27 2016 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Tue, 29 Mar 2016 19:05:27 +0200 Subject: [gnome-nl] WiFi of draadloos netwerk In-Reply-To: <56FA4AB0.5020502@zonnet.nl> References: <56F57F9A.7010200@zonnet.nl> <56F935F9.5040005@ziggo.nl> <56FA4AB0.5020502@zonnet.nl> Message-ID: Hallo Hannie, Consensus tussen verschillende vertaalgroepen zou mooi zijn, ook al is dat m.i. geen doel op zich. Vertaalgroepen kunnen immers eigen accenten leggen. Maar goed, het zou wel mooi meegenomen zijn als we overeenstemming bereiken. Mijn twee centen: ik pleit voor behoud van "draadloos netwerk" als vertaling van Wi-Fi. Reden: "draadloos netwerk" is generiek, direct duidelijk en terzake. Terwijl de term Wi-Fi, Wifi of wifi is terug te voeren op de standaard van de Wi-Fi Alliance. Het is een "modieus" begrip dat niet uit zichzelf duidelijk is en waarschijnlijk aan veroudering onderhevig zal zijn. Groet, Pjotr. Op 29 maart 2016 11:28 schreef Hannie Dumoleyn : > Beste mensen, > Ik ben zo blij met al jullie reacties (Koen, Nathan, Justin, Jeroen), het > betekent dat we met z'n allen proberen bij probleemgevallen tot de beste > oplossing te komen. > Ik moet even mijn oorspronkelijke probleem in tweeën splitsen. > > 1. draadloos netwerkadres of draadloosnetwerkadres. Dit probleem is > betrekkelijk gemakkelijk te omzeilen door het te wijzigen in "adres voor > draadloos netwerk" (Prima, Justin). > > 2. draadloos netwerk of WiFi of wifi? > Dit vind ik wel belangrijk. Tot nu toe is er vaak "draadloos netwerk" > gebruikt. Ik werk zelf met Ubuntu en als ik in de netwerkindicator kijk zie > ik b.v. Draadloos netwerk inschakelen, Draadloze netwerken, Draadloos > netwerk is uitgeschakeld. Maar ik zie ook in het venster Netwerken dit > staan onder het kopje Naam: Ethernet en Wi-Fi. En in het venster "bewerken > van een draadloze verbinding" zie ik de volgende tabbladtitels: Wi-Fi en > Draadloosnetwerk-beveiliging (niet fraai deze laatste, zal ik nog wijzigen). > We zouden ervoor kunnen kiezen om in het vervolg overal WiFi of Wi-Fi of > wifi of Wifi te gebruiken. Dat is veel werk, vandaar dat ik eerst tot > concensus wil komen. > > Overigens denk ik dat bovenstaande voorbeelden komen uit > network-manager-applet. Er is ook nog een andere module, > https://l10n.gnome.org/vertimus/NetworkManager/master/po/nl. Deze heeft > nog veel niet vertaalde berichten, maar voordat ik hiermee verder ga wil ik > weten waar deze module precies gebruikt wordt. > > Groeten, > Hannie > > Op 28-03-16 om 15:47 schreef Justin van Steijn: > > Ik ben toch wel een licht voorstander van draadloos netwerk, Wi-Fi is >> niet zo mooi vind ik. >> In ieder geval, wanneer er wordt gekozen voor draadloosnetwerkadres, is >> dit één woord. >> Kijk maar naar: >> lange afstandsloper = een lang persoon die afstanden loopt >> langeafstandsloper = een persoon die lange afstanden loopt >> >> Groeten, Justin >> >> Op 28-03-16 om 13:24 schreef Koen Glotzbach: >> >>> Moet dit niet Draadloos netwerkadres zijn? >>>> >>> Volgens mij wel (aaneengeschreven ziet er raar uit, zie >>> ook http://woordenlijst.org/leidraad/6/1 en >>> http://woordenlijst.org/leidraad/6/2) >>> >>> Ik heb (bijna) overal waar WiFi staat gekozen voor draadloos netwerk, >>>> >>> dat is m.i. veel duidelijker. >>> Ik zou persoonlijk wel wifi (ja, met kleine letters >>> ) aanhouden. Draadloos netwerk ziet >>> er in sommige gevallen mooier uit, maar volgens mij gaan die zinnen >>> specifiek over wifi (bluetooth-verbindingen zouden ook een draadloos >>> netwerk kunnen vormen) en, belangrijker, in de volksmond hebben we het >>> meestal over wifi (als in "Ik moet eerst met wifi verbinding maken >>> voordat ik m'n laptop kan updaten."). >>> >>> Groeten >>> >>> Op vr 25 mrt. 2016 om 19:12 schreef Hannie Dumoleyn >>> >: >>> >>> In >>> >>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+source/network-manager-applet/+pots/nm-applet/nl/+translate >>> ? >>> en in de module network-manager-applet (Gnome) heb ik foutjes >>> verbeterd en aanpassingen gemaakt. >>> Ik heb (bijna) overal waar WiFi staat gekozen voor draadloos >>> netwerk, dat is m.i. veel duidelijker. Er zijn enkele berichten >>> waarin ik draadloosnetwerk zie staan zoals in: >>> Requesting a Wi-Fi network address for '|%s|'... >>> Draadloosnetwerkadres aanvragen voor ‘|%s|’… >>> >>> Moet dit niet Draadloos netwerkadres zijn? >>> >>> In andere zinnen is het wel duidelijk, zoals: >>> Wi-Fi network connection '|%s|' active: |%s| (|%d|%%) >>> Verbinding met draadloos netwerk ‘|%s|’ actief: |%s| (|%d|%%) >>> >>> Verder weet ik niet zeker of het bestand op LP hetzelfde is als >>> network-manager-applet Master (bij Gnome). Het aantal berichten >>> verschilt nogal, 822 (LP) en 649 (Gnome). Kan iemand hier iets >>> zinnigs over zeggen? >>> >>> Hannie >>> -- >>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com> >>> Instellingen of uitschrijven: >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> gnome-nl-list discussielijst >>> gnome-nl-list op gnome.org >>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list >>> >>> > _______________________________________________ > gnome-nl-list discussielijst > gnome-nl-list op gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Mar 30 07:53:07 2016 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Wed, 30 Mar 2016 09:53:07 +0200 Subject: [gnome-nl] WiFi of draadloos netwerk In-Reply-To: References: <56F57F9A.7010200@zonnet.nl> <56F935F9.5040005@ziggo.nl> <56FA4AB0.5020502@zonnet.nl> Message-ID: <56FB85E3.7050702@zonnet.nl> Hallo allen die bijdragen aan deze discussie, Elke inbreng is welkom. Ik heb NetworkManager en network-manager-applet even in de wacht gezet. Hier is mijn visie: Ik neem even één voorbeeld (representatief voor de rest) Wi-Fi network connection '|%s|' active: |%s| (|%d|%%) Verbinding met draadloos netwerk ‘|%s|’ actief: |%s| (|%d|%%) of: Wifi-verbinding ‘|%s|’ actief: |%s| (|%d|%%) 1. De term "draadloos netwerk" voor "Wi-Fi network" is al lang in gebruik, ver voordat de smartphone en tablet hun intrede deden. We hebben nu ook andersoortige draadloze netwerken zoals Bluetooth en 3G/4G. *Om onderscheid te maken* zou het dus m.i. beter zijn om Wi-Fi niet te vertalen; het generiek zijn van "draadloos netwerk" is volgens mij juist niet duidelijk en terzake (@Pjotr, ik respecteer jouw visie maar ben het er niet mee eens). Zie ook https://nl.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi en https://nl.wikipedia.org/wiki/Draadloos_netwerk. Overigens vind ik het heel erg belangrijk dat we deze discussie voeren met zowel gnome- als ubuntu-vertalers. 2. De term wifi is in Nederland *zeer gangbaar* (en dus duidelijk). 3. *Wi-Fi, WiFi, Wifi of wifi*... De afkorting van het Engelse begrip wireless fidelity kom je op internet in vele vormen tegen. Maar wat is de juiste schrijfwijze? De webswite van het taalgenootschap Onze Taal biedt het antwoord: wifi. Je schrijft wifi omdat een afkorting die je als woord uitspreekt als een woord wordt geschreven: zonder punten en met kleine letters (onderkast). Zie ook http://bureaustokstaartje.nl/?p=422 en http://www.derozepen.nl/wifi-wifi-wi-fiwi-fi-wifi-of-wi-fi/ Conclusie: de officiële schrijfwijze is "wifi". In mijn bovenstaande voorbeeld is het "Wifi-verbinding" omdat het eerste woord met een hoofdletter begint. Ik weet niet goed of het zinvol is om te stemmen hierover. Ik ben wel voor een democratische beslissing, maar hoe democratisch is het als we slechts met een handjevol vertalers hierover discussiëren? Uiteindelijk zal ik toch met jullie hulp de knoop moeten doorhakken. Ik vind het wel belangrijk omdat bovenstaande modules heel prominent aanwezig zijn in diverse distro's. Groeten, Hannie Wi-Fi, WiFi, Wifi, wifi… De afkorting van het Engelse begrip wireless fidelity kom je op internet in vele vormen tegen. Maar wat is de juiste schrijfwijze? De website van het taalgenootschap Onze Taal biedt het antwoord: wifi. Je schrijft wifi omdat een afkorting die je als woord uitspreekt als een woord wordt geschreven: zonder punten en met kleine letters (onderkast). - See more at: http://www.teksttalenten.nl/taaladvies-juiste-schrijfwijze-afkorting-wireless-fidelity-wifi/#sthash.JWx7yDXS.dpuf Wi-Fi, WiFi, Wifi, wifi… De afkorting van het Engelse begrip wireless fidelity kom je op internet in vele vormen tegen. Maar wat is de juiste schrijfwijze? De website van het taalgenootschap Onze Taal biedt het antwoord: wifi. Je schrijft wifi omdat een afkorting die je als woord uitspreekt als een woord wordt geschreven: zonder punten en met kleine letters (onderkast). - See more at: http://www.teksttalenten.nl/taaladvies-juiste-schrijfwijze-afkorting-wireless-fidelity-wifi/#sthash.JWx7yDXS.dpuf Op 29-03-16 om 19:05 schreef Pjotr Vertaalt: > Hallo Hannie, > > Consensus tussen verschillende vertaalgroepen zou mooi zijn, ook al is > dat m.i. geen doel op zich. Vertaalgroepen kunnen immers eigen > accenten leggen. Maar goed, het zou wel mooi meegenomen zijn als we > overeenstemming bereiken. > > Mijn twee centen: ik pleit voor behoud van "draadloos netwerk" als > vertaling van Wi-Fi. > > Reden: "draadloos netwerk" is generiek, direct duidelijk en terzake. > Terwijl de term Wi-Fi, Wifi of wifi is terug te voeren op de standaard > van de Wi-Fi Alliance. Het is een "modieus" begrip dat niet uit > zichzelf duidelijk is en waarschijnlijk aan veroudering onderhevig zal > zijn. > > Groet, Pjotr. > > Op 29 maart 2016 11:28 schreef Hannie Dumoleyn > >: > > Beste mensen, > Ik ben zo blij met al jullie reacties (Koen, Nathan, Justin, > Jeroen), het betekent dat we met z'n allen proberen bij > probleemgevallen tot de beste oplossing te komen. > Ik moet even mijn oorspronkelijke probleem in tweeën splitsen. > > 1. draadloos netwerkadres of draadloosnetwerkadres. Dit probleem > is betrekkelijk gemakkelijk te omzeilen door het te wijzigen in > "adres voor draadloos netwerk" (Prima, Justin). > > 2. draadloos netwerk of WiFi of wifi? > Dit vind ik wel belangrijk. Tot nu toe is er vaak "draadloos > netwerk" gebruikt. Ik werk zelf met Ubuntu en als ik in de > netwerkindicator kijk zie ik b.v. Draadloos netwerk inschakelen, > Draadloze netwerken, Draadloos netwerk is uitgeschakeld. Maar ik > zie ook in het venster Netwerken dit staan onder het kopje Naam: > Ethernet en Wi-Fi. En in het venster "bewerken van een draadloze > verbinding" zie ik de volgende tabbladtitels: Wi-Fi en > Draadloosnetwerk-beveiliging (niet fraai deze laatste, zal ik nog > wijzigen). > We zouden ervoor kunnen kiezen om in het vervolg overal WiFi of > Wi-Fi of wifi of Wifi te gebruiken. Dat is veel werk, vandaar dat > ik eerst tot concensus wil komen. > > Overigens denk ik dat bovenstaande voorbeelden komen uit > network-manager-applet. Er is ook nog een andere module, > https://l10n.gnome.org/vertimus/NetworkManager/master/po/nl. Deze > heeft nog veel niet vertaalde berichten, maar voordat ik hiermee > verder ga wil ik weten waar deze module precies gebruikt wordt. > > Groeten, > Hannie > > Op 28-03-16 om 15:47 schreef Justin van Steijn: > > Ik ben toch wel een licht voorstander van draadloos netwerk, > Wi-Fi is > niet zo mooi vind ik. > In ieder geval, wanneer er wordt gekozen voor > draadloosnetwerkadres, is > dit één woord. > Kijk maar naar: > lange afstandsloper = een lang persoon die afstanden loopt > langeafstandsloper = een persoon die lange afstanden loopt > > Groeten, Justin > > Op 28-03-16 om 13:24 schreef Koen Glotzbach: > > Moet dit niet Draadloos netwerkadres zijn? > > Volgens mij wel (aaneengeschreven ziet er raar uit, zie > ook http://woordenlijst.org/leidraad/6/1 en > http://woordenlijst.org/leidraad/6/2) > > Ik heb (bijna) overal waar WiFi staat gekozen voor > draadloos netwerk, > > dat is m.i. veel duidelijker. > Ik zou persoonlijk wel wifi (ja, met kleine letters > ) aanhouden. Draadloos > netwerk ziet > er in sommige gevallen mooier uit, maar volgens mij gaan > die zinnen > specifiek over wifi (bluetooth-verbindingen zouden ook een > draadloos > netwerk kunnen vormen) en, belangrijker, in de volksmond > hebben we het > meestal over wifi (als in "Ik moet eerst met wifi > verbinding maken > voordat ik m'n laptop kan updaten."). > > Groeten > > Op vr 25 mrt. 2016 om 19:12 schreef Hannie Dumoleyn > > >>: > > In > https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+source/network-manager-applet/+pots/nm-applet/nl/+translate? > en in de module network-manager-applet (Gnome) heb > ik foutjes > verbeterd en aanpassingen gemaakt. > Ik heb (bijna) overal waar WiFi staat gekozen voor > draadloos > netwerk, dat is m.i. veel duidelijker. Er zijn enkele > berichten > waarin ik draadloosnetwerk zie staan zoals in: > Requesting a Wi-Fi network address for '|%s|'... > Draadloosnetwerkadres aanvragen voor ‘|%s|’… > > Moet dit niet Draadloos netwerkadres zijn? > > In andere zinnen is het wel duidelijk, zoals: > Wi-Fi network connection '|%s|' active: |%s| (|%d|%%) > Verbinding met draadloos netwerk ‘|%s|’ actief: |%s| > (|%d|%%) > > Verder weet ik niet zeker of het bestand op LP > hetzelfde is als > network-manager-applet Master (bij Gnome). Het aantal > berichten > verschilt nogal, 822 (LP) en 649 (Gnome). Kan iemand > hier iets > zinnigs over zeggen? > > Hannie > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > _______________________________________________ > gnome-nl-list discussielijst > gnome-nl-list op gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list > > > _______________________________________________ > gnome-nl-list discussielijst > gnome-nl-list op gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From marc.js.verwerft op gmail.com Wed Mar 30 08:21:09 2016 From: marc.js.verwerft op gmail.com (Marc Verwerft) Date: Wed, 30 Mar 2016 10:21:09 +0200 Subject: [gnome-nl] WiFi of draadloos netwerk In-Reply-To: <56FB85E3.7050702@zonnet.nl> References: <56F57F9A.7010200@zonnet.nl> <56F935F9.5040005@ziggo.nl> <56FA4AB0.5020502@zonnet.nl> <56FB85E3.7050702@zonnet.nl> Message-ID: Hallo Hannie en andere leden, Hier ben ik het volledig mee eens: *>Om onderscheid te maken* zou het dus m.i. beter zijn om Wi-Fi niet te vertalen; het generiek zijn van "draadloos netwerk" is volgens mij juist niet >duidelijk en terzake Draadloos netwerk als begrip is veel te ruim. Wifi duidt op een bepaalde invulling van een draadloos netwerk, GSM is een andere mogelijkheid en zo zijn er nog wel enkele (bluetooth, ...) Als er bijvoorbeeld binnen een paar jaren LiFi (zie https://en.wikipedia.org/wiki/Li-Fi ) verbindingen gangbaar worden, hoe gaan we dan onderscheid maken? Met vriendelijke groeten, Marc Verwerft - 2016-03-30 9:53 GMT+02:00 Hannie Dumoleyn : > Hallo allen die bijdragen aan deze discussie, > Elke inbreng is welkom. Ik heb NetworkManager en network-manager-applet > even in de wacht gezet. Hier is mijn visie: > Ik neem even één voorbeeld (representatief voor de rest) > Wi-Fi network connection '|%s|' active: |%s| (|%d|%%) > Verbinding met draadloos netwerk ‘|%s|’ actief: |%s| (|%d|%%) > of: Wifi-verbinding ‘|%s|’ actief: |%s| (|%d|%%) > > 1. De term "draadloos netwerk" voor "Wi-Fi network" is al lang in gebruik, > ver voordat de smartphone en tablet hun intrede deden. We hebben nu ook > andersoortige draadloze netwerken zoals Bluetooth en 3G/4G. > *Om onderscheid te maken* zou het dus m.i. beter zijn om Wi-Fi niet te > vertalen; het generiek zijn van "draadloos netwerk" is volgens mij juist > niet duidelijk en terzake (@Pjotr, ik respecteer jouw visie maar ben het er > niet mee eens). Zie ook https://nl.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi en > https://nl.wikipedia.org/wiki/Draadloos_netwerk. > Overigens vind ik het heel erg belangrijk dat we deze discussie voeren met > zowel gnome- als ubuntu-vertalers. > > 2. De term wifi is in Nederland *zeer gangbaar* (en dus duidelijk). > > 3. *Wi-Fi, WiFi, Wifi of wifi*... > De afkorting van het Engelse begrip wireless fidelity kom je op internet > in vele vormen tegen. Maar wat is de juiste schrijfwijze? De webswite van > het taalgenootschap Onze Taal biedt het antwoord: wifi. Je schrijft wifi > omdat een afkorting die je als woord uitspreekt als een woord wordt > geschreven: zonder punten en met kleine letters (onderkast). > Zie ook http://bureaustokstaartje.nl/?p=422 en > http://www.derozepen.nl/wifi-wifi-wi-fiwi-fi-wifi-of-wi-fi/ > Conclusie: de officiële schrijfwijze is "wifi". In mijn bovenstaande > voorbeeld is het "Wifi-verbinding" omdat het eerste woord met een > hoofdletter begint. > > Ik weet niet goed of het zinvol is om te stemmen hierover. Ik ben wel voor > een democratische beslissing, maar hoe democratisch is het als we slechts > met een handjevol vertalers hierover discussiëren? Uiteindelijk zal ik toch > met jullie hulp de knoop moeten doorhakken. Ik vind het wel belangrijk > omdat bovenstaande modules heel prominent aanwezig zijn in diverse distro's. > > Groeten, > Hannie > Wi-Fi, WiFi, Wifi, wifi… De afkorting van het Engelse begrip wireless > fidelity kom je op internet in vele vormen tegen. Maar wat is de juiste > schrijfwijze? De website van het taalgenootschap Onze Taal biedt het > antwoord: wifi. Je schrijft wifi omdat een afkorting die je als woord > uitspreekt als een woord wordt geschreven: zonder punten en met kleine > letters (onderkast). - See more at: > http://www.teksttalenten.nl/taaladvies-juiste-schrijfwijze-afkorting-wireless-fidelity-wifi/#sthash.JWx7yDXS.dpuf > > Wi-Fi, WiFi, Wifi, wifi… De afkorting van het Engelse begrip wireless > fidelity kom je op internet in vele vormen tegen. Maar wat is de juiste > schrijfwijze? De website van het taalgenootschap Onze Taal biedt het > antwoord: wifi. Je schrijft wifi omdat een afkorting die je als woord > uitspreekt als een woord wordt geschreven: zonder punten en met kleine > letters (onderkast). - See more at: > http://www.teksttalenten.nl/taaladvies-juiste-schrijfwijze-afkorting-wireless-fidelity-wifi/#sthash.JWx7yDXS.dpuf > > Op 29-03-16 om 19:05 schreef Pjotr Vertaalt: > > Hallo Hannie, > > Consensus tussen verschillende vertaalgroepen zou mooi zijn, ook al is dat > m.i. geen doel op zich. Vertaalgroepen kunnen immers eigen accenten leggen. > Maar goed, het zou wel mooi meegenomen zijn als we overeenstemming bereiken. > > Mijn twee centen: ik pleit voor behoud van "draadloos netwerk" als > vertaling van Wi-Fi. > > Reden: "draadloos netwerk" is generiek, direct duidelijk en terzake. > Terwijl de term Wi-Fi, Wifi of wifi is terug te voeren op de standaard van > de Wi-Fi Alliance. Het is een "modieus" begrip dat niet uit zichzelf > duidelijk is en waarschijnlijk aan veroudering onderhevig zal zijn. > > Groet, Pjotr. > > Op 29 maart 2016 11:28 schreef Hannie Dumoleyn < > lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>: > >> Beste mensen, >> Ik ben zo blij met al jullie reacties (Koen, Nathan, Justin, Jeroen), het >> betekent dat we met z'n allen proberen bij probleemgevallen tot de beste >> oplossing te komen. >> Ik moet even mijn oorspronkelijke probleem in tweeën splitsen. >> >> 1. draadloos netwerkadres of draadloosnetwerkadres. Dit probleem is >> betrekkelijk gemakkelijk te omzeilen door het te wijzigen in "adres voor >> draadloos netwerk" (Prima, Justin). >> >> 2. draadloos netwerk of WiFi of wifi? >> Dit vind ik wel belangrijk. Tot nu toe is er vaak "draadloos netwerk" >> gebruikt. Ik werk zelf met Ubuntu en als ik in de netwerkindicator kijk zie >> ik b.v. Draadloos netwerk inschakelen, Draadloze netwerken, Draadloos >> netwerk is uitgeschakeld. Maar ik zie ook in het venster Netwerken dit >> staan onder het kopje Naam: Ethernet en Wi-Fi. En in het venster "bewerken >> van een draadloze verbinding" zie ik de volgende tabbladtitels: Wi-Fi en >> Draadloosnetwerk-beveiliging (niet fraai deze laatste, zal ik nog wijzigen). >> We zouden ervoor kunnen kiezen om in het vervolg overal WiFi of Wi-Fi of >> wifi of Wifi te gebruiken. Dat is veel werk, vandaar dat ik eerst tot >> concensus wil komen. >> >> Overigens denk ik dat bovenstaande voorbeelden komen uit >> network-manager-applet. Er is ook nog een andere module, >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/NetworkManager/master/po/nl. Deze heeft >> nog veel niet vertaalde berichten, maar voordat ik hiermee verder ga wil ik >> weten waar deze module precies gebruikt wordt. >> >> Groeten, >> Hannie >> >> Op 28-03-16 om 15:47 schreef Justin van Steijn: >> >> Ik ben toch wel een licht voorstander van draadloos netwerk, Wi-Fi is >>> niet zo mooi vind ik. >>> In ieder geval, wanneer er wordt gekozen voor draadloosnetwerkadres, is >>> dit één woord. >>> Kijk maar naar: >>> lange afstandsloper = een lang persoon die afstanden loopt >>> langeafstandsloper = een persoon die lange afstanden loopt >>> >>> Groeten, Justin >>> >>> Op 28-03-16 om 13:24 schreef Koen Glotzbach: >>> >>>> Moet dit niet Draadloos netwerkadres zijn? >>>>> >>>> Volgens mij wel (aaneengeschreven ziet er raar uit, zie >>>> ook http://woordenlijst.org/leidraad/6/1 en >>>> http://woordenlijst.org/leidraad/6/2) >>>> >>>> Ik heb (bijna) overal waar WiFi staat gekozen voor draadloos netwerk, >>>>> >>>> dat is m.i. veel duidelijker. >>>> Ik zou persoonlijk wel wifi (ja, met kleine letters >>>> ) aanhouden. Draadloos netwerk ziet >>>> er in sommige gevallen mooier uit, maar volgens mij gaan die zinnen >>>> specifiek over wifi (bluetooth-verbindingen zouden ook een draadloos >>>> netwerk kunnen vormen) en, belangrijker, in de volksmond hebben we het >>>> meestal over wifi (als in "Ik moet eerst met wifi verbinding maken >>>> voordat ik m'n laptop kan updaten."). >>>> >>>> Groeten >>>> >>>> Op vr 25 mrt. 2016 om 19:12 schreef Hannie Dumoleyn >>>> >: >>>> >>>> In >>>> >>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+source/network-manager-applet/+pots/nm-applet/nl/+translate >>>> ? >>>> en in de module network-manager-applet (Gnome) heb ik foutjes >>>> verbeterd en aanpassingen gemaakt. >>>> Ik heb (bijna) overal waar WiFi staat gekozen voor draadloos >>>> netwerk, dat is m.i. veel duidelijker. Er zijn enkele berichten >>>> waarin ik draadloosnetwerk zie staan zoals in: >>>> Requesting a Wi-Fi network address for '|%s|'... >>>> Draadloosnetwerkadres aanvragen voor ‘|%s|’… >>>> >>>> Moet dit niet Draadloos netwerkadres zijn? >>>> >>>> In andere zinnen is het wel duidelijk, zoals: >>>> Wi-Fi network connection '|%s|' active: |%s| (|%d|%%) >>>> Verbinding met draadloos netwerk ‘|%s|’ actief: |%s| (|%d|%%) >>>> >>>> Verder weet ik niet zeker of het bestand op LP hetzelfde is als >>>> network-manager-applet Master (bij Gnome). Het aantal berichten >>>> verschilt nogal, 822 (LP) en 649 (Gnome). Kan iemand hier iets >>>> zinnigs over zeggen? >>>> >>>> Hannie >>>> -- >>>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com> >>>> Instellingen of uitschrijven: >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> gnome-nl-list discussielijst >>>> gnome-nl-list op gnome.org >>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list >>>> >>>> >> _______________________________________________ >> gnome-nl-list discussielijst >> gnome-nl-list op gnome.org >> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list >> > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Mar 31 15:29:00 2016 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Thu, 31 Mar 2016 17:29:00 +0200 Subject: [gnome-nl] WiFi of draadloos netwerk In-Reply-To: <1459343111.17838.10.camel@fedoraproject.org> References: <1459343111.17838.10.camel@fedoraproject.org> Message-ID: <56FD423C.5000300@zonnet.nl> Aan allen die meedoen aan deze discussie, Het lijkt mij nu wel duidelijk dat de meesten van ons een voorkeur hebben voor het gebruik van het woord wifi i.p.v. draadloos netwerk (voor Wi-Fi network). Ik ga het dus veranderen. Dank allemaal voor jullie waardevolle bijdragen aan deze discussie. Hannie Op 30-03-16 om 15:05 schreef Richard E. van der Luit: > Tja, als vertaler van Fedora zou ik het inderdaad op 'wifi' houden. > Bredere consensus is trouwens niet noodzakelijk imho. Het lijkt > logisch zo eenvormig mogelijk te vertalen, alsof alles door slechts > één persoon is geschreven, maar dat is het eigenlijk niet. De software > wordt door verschillende personen geschreven, met ieder zijn eigen > (Engelse) menustijl. Je kan je dan afvragen of wij de taak hebben > 'wireless network' te vertalen als wifi - ook al bedoelt de > softwaremaker dit eigenlijk. Ik vind persoonlijk van niet: een > vertaler hoort naar mijn mening lijdelijk te zijn en niet te > interpreteren. geeft ook wat meer taalkleur aan je GUI, ipv dat > Windowsachtige. Fout spatiegebruik -wat heel veel voorkomt- vind ik > echt veel en veel meer storen dan diversiteit in vertalingen. > > grtz > Richard > > > gnome-nl-list-request op gnome.org schreef op wo 30-03-2016 om 11:00 [+0000]: >> Date: Wed, 30 Mar 2016 10:21:09 +0200 >> From: Marc Verwerft > > >> To: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl >> Cc: "Ubuntu NL, Maillijst" > >, Gnome-NL >> > >> Subject: Re: [gnome-nl] WiFi of draadloos netwerk >> Message-ID: >> > > >> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" >> >> Hallo Hannie en andere leden, >> >> Hier ben ik het volledig mee eens: >> *>Om onderscheid te maken* zou het dus m.i. beter zijn om Wi-Fi niet te >> vertalen; het generiek zijn van "draadloos netwerk" is volgens mij juist >> niet >duidelijk en terzake >> >> Draadloos netwerk als begrip is veel te ruim. Wifi duidt op een bepaalde >> invulling van een draadloos netwerk, GSM is een andere mogelijkheid en zo >> zijn er nog wel enkele (bluetooth, ...) >> >> Als er bijvoorbeeld binnen een paar jaren LiFi (zie >> https://en.wikipedia.org/wiki/Li-Fi ) verbindingen gangbaar worden, hoe >> gaan we dan onderscheid maken? >> >> Met vriendelijke groeten, >> >> Marc Verwerft >> - >> >> 2016-03-30 9:53 GMT+02:00 Hannie Dumoleyn >> >: >> >> > Hallo allen die bijdragen aan deze discussie, >> > Elke inbreng is welkom. Ik heb NetworkManager en network-manager-applet >> > even in de wacht gezet. Hier is mijn visie: >> > Ik neem even één voorbeeld (representatief voor de rest) >> > Wi-Fi network connection '|%s|' active: |%s| (|%d|%%) >> > Verbinding met draadloos netwerk ?|%s|? actief: |%s| (|%d|%%) >> > of: Wifi-verbinding ?|%s|? actief: |%s| (|%d|%%) >> > >> > 1. De term "draadloos netwerk" voor "Wi-Fi network" is al lang in >> gebruik, >> > ver voordat de smartphone en tablet hun intrede deden. We hebben nu ook >> > andersoortige draadloze netwerken zoals Bluetooth en 3G/4G. >> > *Om onderscheid te maken* zou het dus m.i. beter zijn om Wi-Fi niet te >> > vertalen; het generiek zijn van "draadloos netwerk" is volgens mij >> juist >> > niet duidelijk en terzake (@Pjotr, ik respecteer jouw visie maar >> ben het er >> > niet mee eens). Zie ook https://nl.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi en >> > https://nl.wikipedia.org/wiki/Draadloos_netwerk. >> > Overigens vind ik het heel erg belangrijk dat we deze discussie >> voeren met >> > zowel gnome- als ubuntu-vertalers. >> > >> > 2. De term wifi is in Nederland *zeer gangbaar* (en dus duidelijk). >> > >> > 3. *Wi-Fi, WiFi, Wifi of wifi*... >> > De afkorting van het Engelse begrip wireless fidelity kom je op >> internet >> > in vele vormen tegen. Maar wat is de juiste schrijfwijze? De >> webswite van >> > het taalgenootschap Onze Taal biedt het antwoord: wifi. Je schrijft >> wifi >> > omdat een afkorting die je als woord uitspreekt als een woord wordt >> > geschreven: zonder punten en met kleine letters (onderkast). >> > Zie ook http://bureaustokstaartje.nl/?p=422 en >> > http://www.derozepen.nl/wifi-wifi-wi-fiwi-fi-wifi-of-wi-fi/ >> > Conclusie: de officiële schrijfwijze is "wifi". In mijn bovenstaande >> > voorbeeld is het "Wifi-verbinding" omdat het eerste woord met een >> > hoofdletter begint. >> > >> > Ik weet niet goed of het zinvol is om te stemmen hierover. Ik ben >> wel voor >> > een democratische beslissing, maar hoe democratisch is het als we >> slechts >> > met een handjevol vertalers hierover discussiëren? Uiteindelijk zal >> ik toch >> > met jullie hulp de knoop moeten doorhakken. Ik vind het wel belangrijk >> > omdat bovenstaande modules heel prominent aanwezig zijn in diverse >> distro's. >> > >> > Groeten, >> > Hannie >> > Wi-Fi, WiFi, Wifi, wifi? De afkorting van het Engelse begrip wireless >> > fidelity kom je op internet in vele vormen tegen. Maar wat is de juiste >> > schrijfwijze? De website van het taalgenootschap Onze Taal biedt het >> > antwoord: wifi. Je schrijft wifi omdat een afkorting die je als woord >> > uitspreekt als een woord wordt geschreven: zonder punten en met kleine >> > letters (onderkast). - See more at: >> > >> http://www.teksttalenten.nl/taaladvies-juiste-schrijfwijze-afkorting-wireless-fidelity-wifi/#sthash.JWx7yDXS.dpuf >> > >> > Wi-Fi, WiFi, Wifi, wifi? De afkorting van het Engelse begrip wireless >> > fidelity kom je op internet in vele vormen tegen. Maar wat is de juiste >> > schrijfwijze? De website van het taalgenootschap Onze Taal biedt het >> > antwoord: wifi. Je schrijft wifi omdat een afkorting die je als woord >> > uitspreekt als een woord wordt geschreven: zonder punten en met kleine >> > letters (onderkast). - See more at: >> > >> http://www.teksttalenten.nl/taaladvies-juiste-schrijfwijze-afkorting-wireless-fidelity-wifi/#sthash.JWx7yDXS.dpuf >> > >> > Op 29-03-16 om 19:05 schreef Pjotr Vertaalt: >> > >> > Hallo Hannie, >> > >> > Consensus tussen verschillende vertaalgroepen zou mooi zijn, ook al >> is dat >> > m.i. geen doel op zich. Vertaalgroepen kunnen immers eigen accenten >> leggen. >> > Maar goed, het zou wel mooi meegenomen zijn als we overeenstemming >> bereiken. >> > >> > Mijn twee centen: ik pleit voor behoud van "draadloos netwerk" als >> > vertaling van Wi-Fi. >> > >> > Reden: "draadloos netwerk" is generiek, direct duidelijk en terzake. >> > Terwijl de term Wi-Fi, Wifi of wifi is terug te voeren op de >> standaard van >> > de Wi-Fi Alliance. Het is een "modieus" begrip dat niet uit zichzelf >> > duidelijk is en waarschijnlijk aan veroudering onderhevig zal zijn. >> > >> > Groet, Pjotr. >> > >> > Op 29 maart 2016 11:28 schreef Hannie Dumoleyn < >> > lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl >: >> > >> >> Beste mensen, >> >> Ik ben zo blij met al jullie reacties (Koen, Nathan, Justin, >> Jeroen), het >> >> betekent dat we met z'n allen proberen bij probleemgevallen tot de >> beste >> >> oplossing te komen. >> >> Ik moet even mijn oorspronkelijke probleem in tweeën splitsen. >> >> >> >> 1. draadloos netwerkadres of draadloosnetwerkadres. Dit probleem is >> >> betrekkelijk gemakkelijk te omzeilen door het te wijzigen in >> "adres voor >> >> draadloos netwerk" (Prima, Justin). >> >> >> >> 2. draadloos netwerk of WiFi of wifi? >> >> Dit vind ik wel belangrijk. Tot nu toe is er vaak "draadloos netwerk" >> >> gebruikt. Ik werk zelf met Ubuntu en als ik in de netwerkindicator >> kijk zie >> >> ik b.v. Draadloos netwerk inschakelen, Draadloze netwerken, Draadloos >> >> netwerk is uitgeschakeld. Maar ik zie ook in het venster Netwerken dit >> >> staan onder het kopje Naam: Ethernet en Wi-Fi. En in het venster >> "bewerken >> >> van een draadloze verbinding" zie ik de volgende tabbladtitels: >> Wi-Fi en >> >> Draadloosnetwerk-beveiliging (niet fraai deze laatste, zal ik nog >> wijzigen). >> >> We zouden ervoor kunnen kiezen om in het vervolg overal WiFi of >> Wi-Fi of >> >> wifi of Wifi te gebruiken. Dat is veel werk, vandaar dat ik eerst tot >> >> concensus wil komen. >> >> >> >> Overigens denk ik dat bovenstaande voorbeelden komen uit >> >> network-manager-applet. Er is ook nog een andere module, >> >> >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/NetworkManager/master/po/nl. Deze >> heeft >> >> nog veel niet vertaalde berichten, maar voordat ik hiermee verder >> ga wil ik >> >> weten waar deze module precies gebruikt wordt. >> >> >> >> Groeten, >> >> Hannie >> >> >> >> Op 28-03-16 om 15:47 schreef Justin van Steijn: >> >> >> >> Ik ben toch wel een licht voorstander van draadloos netwerk, Wi-Fi is >> >>> niet zo mooi vind ik. >> >>> In ieder geval, wanneer er wordt gekozen voor >> draadloosnetwerkadres, is >> >>> dit één woord. >> >>> Kijk maar naar: >> >>> lange afstandsloper = een lang persoon die afstanden loopt >> >>> langeafstandsloper = een persoon die lange afstanden loopt >> >>> >> >>> Groeten, Justin >> >>> >> >>> Op 28-03-16 om 13:24 schreef Koen Glotzbach: >> >>> >> >>>> Moet dit niet Draadloos netwerkadres zijn? >> >>>>> >> >>>> Volgens mij wel (aaneengeschreven ziet er raar uit, zie >> >>>> ook http://woordenlijst.org/leidraad/6/1 en >> >>>> http://woordenlijst.org/leidraad/6/2) >> >>>> >> >>>> Ik heb (bijna) overal waar WiFi staat gekozen voor draadloos >> netwerk, >> >>>>> >> >>>> dat is m.i. veel duidelijker. >> >>>> Ik zou persoonlijk wel wifi (ja, met kleine letters >> >>>> ) aanhouden. Draadloos >> netwerk ziet >> >>>> er in sommige gevallen mooier uit, maar volgens mij gaan die zinnen >> >>>> specifiek over wifi (bluetooth-verbindingen zouden ook een draadloos >> >>>> netwerk kunnen vormen) en, belangrijker, in de volksmond hebben >> we het >> >>>> meestal over wifi (als in "Ik moet eerst met wifi verbinding maken >> >>>> voordat ik m'n laptop kan updaten."). >> >>>> >> >>>> Groeten >> >>>> >> >>>> Op vr 25 mrt. 2016 om 19:12 schreef Hannie Dumoleyn >> >>>> > >: >> >>>> >> >>>> In >> >>>> >> >>>> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+source/network-manager-applet/+pots/nm-applet/nl/+translate >> >>>> ? >> >>>> en in de module network-manager-applet (Gnome) heb ik foutjes >> >>>> verbeterd en aanpassingen gemaakt. >> >>>> Ik heb (bijna) overal waar WiFi staat gekozen voor draadloos >> >>>> netwerk, dat is m.i. veel duidelijker. Er zijn enkele berichten >> >>>> waarin ik draadloosnetwerk zie staan zoals in: >> >>>> Requesting a Wi-Fi network address for '|%s|'... >> >>>> Draadloosnetwerkadres aanvragen voor ?|%s|?? >> >>>> >> >>>> Moet dit niet Draadloos netwerkadres zijn? >> >>>> >> >>>> In andere zinnen is het wel duidelijk, zoals: >> >>>> Wi-Fi network connection '|%s|' active: |%s| (|%d|%%) >> >>>> Verbinding met draadloos netwerk ?|%s|? actief: |%s| (|%d|%%) >> >>>> >> >>>> Verder weet ik niet zeker of het bestand op LP hetzelfde is als >> >>>> network-manager-applet Master (bij Gnome). Het aantal berichten >> >>>> verschilt nogal, 822 (LP) en 649 (Gnome). Kan iemand hier iets >> >>>> zinnigs over zeggen? >> >>>> >> >>>> Hannie >> >>>> -- > > > _______________________________________________ > gnome-nl-list discussielijst > gnome-nl-list op gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From timo.diedering op hccnet.nl Thu Mar 31 19:36:37 2016 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Thu, 31 Mar 2016 21:36:37 +0200 Subject: [gnome-nl] WiFi of draadloos netwerk In-Reply-To: <56FD423C.5000300@zonnet.nl> References: <1459343111.17838.10.camel@fedoraproject.org> <56FD423C.5000300@zonnet.nl> Message-ID: <1481783.C9SOavMmLm@linux-15fs.site> On donderdag 31 maart 2016 17:29:00 CEST Hannie Dumoleyn wrote: > Aan allen die meedoen aan deze discussie, > Het lijkt mij nu wel duidelijk dat de meesten van ons een voorkeur > hebben voor het gebruik van het woord wifi i.p.v. draadloos netwerk > (voor Wi-Fi network). > Ik ga het dus veranderen. > Dank allemaal voor jullie waardevolle bijdragen aan deze discussie. > Hannie Wellicht ten overvloede, maar ik ben het er volledig mee eens. -- Met vriendelijke groet, Timo Diedering