From pjotrvertaalt op gmail.com Sat Sep 19 20:10:07 2015 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Sat, 19 Sep 2015 22:10:07 +0200 Subject: gvfs: vertaling "volume" Message-ID: Beste mensen, Wat denken jullie ervan, om "volume" te vertalen met "opslagapparaat", in gvfs? Zie hier hoe het uitpakt: https://translations.launchpad.net/ubuntu/wily/+source/gvfs/+pots/gvfs/nl/+translate?batch=10&show=all&search=opslagapparaat Groet, Pjotr. ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From computergeoffrey op zoho.com Sun Sep 20 08:06:31 2015 From: computergeoffrey op zoho.com (Geoffrey De Belie) Date: Sun, 20 Sep 2015 10:06:31 +0200 Subject: gvfs: vertaling "volume" In-Reply-To: References: Message-ID: <14fe9ca4479.c1cebd0a297389.6005280101620450360@zoho.com> Hoi. Volgens mij is volume niet hetzelfde als een opslagapparaat. "In the context of computer operating systems, a volume or logical drive is a single accessible storage area with a single file system, typically (though not necessarily) resident on a single partition of a hard disk. Although a volume might be different from a physical disk drive, it can still be accessed with an operating system's logical interface." (uit Wikipedia) Een volume lijkt mij correcter dan een opslagapparaat in ieder geval (en zeker als je de tekst hierboven leest). Met vriendelijke groeten, Geoffrey De Belie ---- Aan za, 19 sep 2015 22:10:07 +0200 Pjotr Vertaalt schreef ---- > Beste mensen, > > > Wat denken jullie ervan, om "volume" te vertalen met "opslagapparaat", in gvfs? > > > Zie hier hoe het uitpakt: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/wily/+source/gvfs/+pots/gvfs/nl/+translate?batch=10&show=all&search=opslagapparaat > > > Groet, Pjotr. > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > From pjotrvertaalt op gmail.com Sun Sep 20 09:29:19 2015 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Sun, 20 Sep 2015 11:29:19 +0200 Subject: gvfs: vertaling "volume" In-Reply-To: <14fe9ca4479.c1cebd0a297389.6005280101620450360@zoho.com> References: <14fe9ca4479.c1cebd0a297389.6005280101620450360@zoho.com> Message-ID: Daar zit iets in.... Het woord "opslagapparaat" is, in dat licht bezien, minder op zijn plaats. Maar ik blijf moeite houden met het on-Nederlandse en dus onduidelijke "volume" of "volumen". De meeste Nederlanders begrijpen dat niet. Wij kennen "volume" alleen als "geluidsniveau"; de Engelsen gebruiken het van oudsher ook als woord voor "boekdeel" ("This dictionary has three volumes"). Wat dachten jullie daarom van "opslagmedium"? Die term is wat abstracter en minder gekoppeld aan zoiets fysieks als een apparaat. Daardoor zou die beter kunnen overeenkomen met de intrinsieke betekenis van het Engelse begrip "volume". Groet, Pjotr. Op 20 september 2015 10:06 schreef Geoffrey De Belie < computergeoffrey op zoho.com>: > Hoi. > > Volgens mij is volume niet hetzelfde als een opslagapparaat. > > "In the context of computer operating systems, a volume or logical drive > is a single accessible storage area with a single file system, typically > (though not necessarily) resident on a single partition of a hard disk. > Although a volume might be different from a physical disk drive, it can > still be accessed with an operating system's logical interface." (uit > Wikipedia) > > Een volume lijkt mij correcter dan een opslagapparaat in ieder geval (en > zeker als je de tekst hierboven leest). > > Met vriendelijke groeten, > Geoffrey De Belie > > ---- Aan za, 19 sep 2015 22:10:07 +0200 Pjotr Vertaalt< > pjotrvertaalt op gmail.com> schreef ---- > > Beste mensen, > > > > > > Wat denken jullie ervan, om "volume" te vertalen met "opslagapparaat", > in gvfs? > > > > > > Zie hier hoe het uitpakt: > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/wily/+source/gvfs/+pots/gvfs/nl/+translate?batch=10&show=all&search=opslagapparaat > > > > > > Groet, Pjotr. > > > > -- > > Ubuntu-l10n-nl mailing list > > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From computergeoffrey op zoho.com Sun Sep 20 12:42:29 2015 From: computergeoffrey op zoho.com (Geoffrey De Belie) Date: Sun, 20 Sep 2015 14:42:29 +0200 Subject: gvfs: vertaling "volume" In-Reply-To: References: <14fe9ca4479.c1cebd0a297389.6005280101620450360@zoho.com> Message-ID: <14feac6eedc.fa0f35e9312579.7989286795461656961@zoho.com> Opslagmedium lijkt mij geschikt. Met vriendelijke groeten, Geoffrey De Belie ---- Aan zo, 20 sep 2015 11:29:19 +0200 Pjotr Vertaalt schreef ---- >Daar zit iets in.... Het woord "opslagapparaat" is, in dat licht bezien, minder op zijn plaats. > >Maar ik blijf moeite houden met het on-Nederlandse en dus onduidelijke "volume" of "volumen". De meeste Nederlanders begrijpen dat niet. Wij kennen "volume" alleen als "geluidsniveau"; de Engelsen gebruiken het van oudsher ook als woord voor "boekdeel" ("This dictionary has three volumes"). > > >Wat dachten jullie daarom van "opslagmedium"? Die term is wat abstracter en minder gekoppeld aan zoiets fysieks als een apparaat. Daardoor zou die beter kunnen overeenkomen met de intrinsieke betekenis van het Engelse begrip "volume". > > >Groet, Pjotr. > > >Op 20 september 2015 10:06 schreef Geoffrey De Belie : >Hoi. > > Volgens mij is volume niet hetzelfde als een opslagapparaat. > > "In the context of computer operating systems, a volume or logical drive is a single accessible storage area with a single file system, typically (though not necessarily) resident on a single partition of a hard disk. Although a volume might be different from a physical disk drive, it can still be accessed with an operating system's logical interface." (uit Wikipedia) > > Een volume lijkt mij correcter dan een opslagapparaat in ieder geval (en zeker als je de tekst hierboven leest). > > Met vriendelijke groeten, > Geoffrey De Belie > > ---- Aan za, 19 sep 2015 22:10:07 +0200 Pjotr Vertaalt schreef ---- >  > Beste mensen, >  > >  > >  > Wat denken jullie ervan, om "volume" te vertalen met "opslagapparaat", in gvfs? >  > >  > >  > Zie hier hoe het uitpakt: >  > https://translations.launchpad.net/ubuntu/wily/+source/gvfs/+pots/gvfs/nl/+translate?batch=10&show=all&search=opslagapparaat >  > >  > >  > Groet, Pjotr. >  > > > > >  -- >  > Ubuntu-l10n-nl mailing list >  > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >  > Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >  > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sun Sep 20 15:38:02 2015 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sun, 20 Sep 2015 17:38:02 +0200 Subject: gvfs: vertaling "volume" In-Reply-To: References: Message-ID: <55FED2DA.9020705@zonnet.nl> Op 19-09-15 om 22:10 schreef Pjotr Vertaalt: > Beste mensen, > > Wat denken jullie ervan, om "volume" te vertalen met "opslagapparaat", > in gvfs? > > Zie hier hoe het uitpakt: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/wily/+source/gvfs/+pots/gvfs/nl/+translate?batch=10&show=all&search=opslagapparaat > > Groet, Pjotr. > > Hallo Pjotr, Zelf wil ik hier graag even op "kauwen". Je hoort van me. Groet, Hannie ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From pjotrvertaalt op gmail.com Sun Sep 20 17:14:45 2015 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Sun, 20 Sep 2015 19:14:45 +0200 Subject: gvfs: vertaling "volume" In-Reply-To: <55FED2DA.9020705@zonnet.nl> References: <55FED2DA.9020705@zonnet.nl> Message-ID: Hallo Hannie, Dat is natuurlijk prima; we hebben nog wel even de tijd.... Voorlopig heb ik mijn vertalingsvoorstel (na overleg met Geoffrey De Belie) gewijzigd in "opslagmedium"; voor alle duidelijkheid kun je hier zien hoe dat in de praktijk uitpakt: https://translations.launchpad.net/ubuntu/wily/+source/gvfs/+pots/gvfs/nl/+translate?batch=10&show=all&search=opslagmedium Ik vind zelf wel aardig uitpakken; "opslagmedium" is net een tikje abstracter dan "opslagapparaat", en daardoor m.i. behoorlijk goed passend in eigenlijk *alle* situaties. Groet, Pjotr. Op 20 september 2015 17:38 schreef Hannie Dumoleyn < lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>: > Op 19-09-15 om 22:10 schreef Pjotr Vertaalt: > > Beste mensen, > > Wat denken jullie ervan, om "volume" te vertalen met "opslagapparaat", in > gvfs? > > Zie hier hoe het uitpakt: > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/wily/+source/gvfs/+pots/gvfs/nl/+translate?batch=10&show=all&search=opslagapparaat > > Groet, Pjotr. > > > Hallo Pjotr, > Zelf wil ik hier graag even op "kauwen". Je hoort van me. > Groet, > Hannie > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Tue Sep 29 07:54:05 2015 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Tue, 29 Sep 2015 09:54:05 +0200 Subject: Ubuntu 15.10 Wily en Gnome versie 3.16 Message-ID: <560A439D.5040907@zonnet.nl> Beste mensen, De LanguagePackTranslationDeadline voor Ubuntu 15.10 is op donderdag 15 oktober. De uitgave is een week later, 22-10. Ik heb hieronder een samenvatting opgenomen van een interessant artikel over Ubuntu 15.10. Wat me opvalt is dat Ubuntu eindelijk Gnome versie 3.16 zal gebruiken. In het verleden werden steeds veel oudere versies van Gnome gebruikt. Met trots kunnen we weer vaststellen dat het grootste deel van Wily vertaald is, zie https://translations.launchpad.net/ubuntu/wily/+lang/nl/+index?batch=300 Groet, Hannie ===================================== From: http://www.techrepublic.com/article/could-ubuntu-15-10-be-the-end-of-the-road-for-boring-upgrades/ As of 15.10, the Ubuntu GNOME stack will /finally/ be upgraded to an almost up-to-date 3.16.x release. This has been long overdue, because so much of the GNOME stack has greatly improved, and Ubuntu remaining behind this curve has caused the shipped GNOME packages to be missing major improvements. As a bonus, a much newer (and improved) GTK will be shipped with Wily. You'll be surprised to find one actual visible change in the 15.10 release. The scrollbars in Unity are finally shifting to those developed by the GNOME team. This is a much-needed improvement, since the Unity scrollbars have always seemed a bit of a design mistake. That's about it for the major changes for 15.10, which is the last boring upgrade for Ubuntu. Beyond that, things will start getting really interesting, as the Unity 8/Mir combination finally comes to fruition. At that point, all bets are off. When 16.04 is released, the desktop will drastically change, and all of that amazing stability we've enjoyed for years might well be chucked out the window... at least for a while. If you fear change, Ubuntu 15.10 might well be the last upgrade to the world's most popular Linux distribution that doesn't send your heart into apoplectic fits. Of course, this is all speculation... as we all know, the shift to Unity 8/Mir has been pushed back time and time again. But if everything goes as planned, 16.04 will finally be that "magic" number. ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From reinout op vanschouwen.info Sun Sep 20 21:08:07 2015 From: reinout op vanschouwen.info (Reinout van Schouwen) Date: Sun, 20 Sep 2015 23:08:07 +0200 Subject: [gnome-nl] gvfs: vertaling "volume" In-Reply-To: References: Message-ID: <1442783287.6606.0@athina.ermis.nl> Hallo allen, Op zo, 20 sep 2015 om 7:14 , schreef Pjotr Vertaalt : > Voorlopig heb ik mijn vertalingsvoorstel (na overleg met Geoffrey De > Belie) gewijzigd in "opslagmedium"; voor alle duidelijkheid kun je > hier zien hoe dat in de praktijk uitpakt: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/wily/+source/gvfs/+pots/gvfs/nl/+translate?batch=10&show=all&search=opslagmedium > > Ik vind zelf wel aardig uitpakken; "opslagmedium" is net een tikje > abstracter dan "opslagapparaat", en daardoor m.i. behoorlijk goed > passend in eigenlijk *alle* situaties. Alhoewel "opslagmedium" inderdaad goed gevonden is, moet ik er toch even op wijzen dat in Gnome het woord 'volume' waar het gaat om opslag overal vertaald is als 'volumen' (mv.: 'volumina'), een beetje ouderwets woord, dat oorspronkelijk zoiets als 'boekdeel' betekent. Het voordeel is dat het een vrij letterlijke vertaling van het Engelse 'volume' in de zin van opslag is. In tegenstelling tot 'opslagmedium' ligt er beter in besloten dat een fysieke schijf meerdere logische "mediums" (volumina) kan bevatten. groeten, -- Reinout van Schouwen ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: