ramp

Timo Diedering timo.diedering op hccnet.nl
Za Okt 3 19:41:33 UTC 2015


On Saturday 03 October 2015 21:36:05 Matthijs ten Kate wrote:
> Hi Hannie,
> 
> Als ik mijn navigatiesysteem op Engels zet dan wordt het woord 'ramp'
> altijd gebruikt voor een op- of afrit.
> Het lastige daarmee is natuurlijk dat uit de voorbeelden die jij noemde,
> niet op te maken is of het een oprit of juist een afrit betreft...
> 
> Hoop dat je er toch iets aan hebt!
> 
> Groetjes,
> 
> Matthijs
> 
> On 03-10-15 18:44, Hannie Dumoleyn wrote:
> > De titel doet iets heel ergs vermoeden ;)
> > Nee hoor, het is het Amerikaanse woord Ramp, gebruikt in een
> > navigatieprogramma. Ik heb hier nog niet de juiste vertaling voor.
> > Op wikipedia zie ik wel wat ze met een ramp bedoelen (zie
> > https://en.wikipedia.org/wiki/Interchange_%28road%29), maar nu de
> > vertaling van de volgende zinnen:
> > Stay straight on ramp - Blijf op de rijstrook (mijn vertaling)
> > Turn right on ramp - Rechtsaf (mijn vertaling)
> > Turn left on ramp - Linksaf (mijn vertaling)
> > Ik heb het voorlopig zeer neutraal gehouden, maar jullie weten vast
> > wel een betere vertaling.
> > Bij voorbaat dank voor het meedenken.
> > Groeten,
> > Hannie
Besten,

Als het woord 'ramp' inderdaad op- of afrit betekent, kun je iets doen als 
'rechts/links voorsorteren', of 'de weg via de rechter/linkerafrit verlaten'. 
Zo zegt ons navigatiekastje het althans.
-- 
Met vriendelijke groet,
Timo Diedering




Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst