From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Oct 3 16:44:14 2015 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sat, 3 Oct 2015 18:44:14 +0200 Subject: ramp Message-ID: <561005DE.1050404@zonnet.nl> De titel doet iets heel ergs vermoeden ;) Nee hoor, het is het Amerikaanse woord Ramp, gebruikt in een navigatieprogramma. Ik heb hier nog niet de juiste vertaling voor. Op wikipedia zie ik wel wat ze met een ramp bedoelen (zie https://en.wikipedia.org/wiki/Interchange_%28road%29), maar nu de vertaling van de volgende zinnen: Stay straight on ramp - Blijf op de rijstrook (mijn vertaling) Turn right on ramp - Rechtsaf (mijn vertaling) Turn left on ramp - Linksaf (mijn vertaling) Ik heb het voorlopig zeer neutraal gehouden, maar jullie weten vast wel een betere vertaling. Bij voorbaat dank voor het meedenken. Groeten, Hannie From ubuntu op tenkate.net Sat Oct 3 19:36:05 2015 From: ubuntu op tenkate.net (Matthijs ten Kate) Date: Sat, 3 Oct 2015 21:36:05 +0200 Subject: ramp In-Reply-To: <561005DE.1050404@zonnet.nl> References: <561005DE.1050404@zonnet.nl> Message-ID: <56102E25.5020908@tenkate.net> Hi Hannie, Als ik mijn navigatiesysteem op Engels zet dan wordt het woord 'ramp' altijd gebruikt voor een op- of afrit. Het lastige daarmee is natuurlijk dat uit de voorbeelden die jij noemde, niet op te maken is of het een oprit of juist een afrit betreft... Hoop dat je er toch iets aan hebt! Groetjes, Matthijs On 03-10-15 18:44, Hannie Dumoleyn wrote: > De titel doet iets heel ergs vermoeden ;) > Nee hoor, het is het Amerikaanse woord Ramp, gebruikt in een > navigatieprogramma. Ik heb hier nog niet de juiste vertaling voor. > Op wikipedia zie ik wel wat ze met een ramp bedoelen (zie > https://en.wikipedia.org/wiki/Interchange_%28road%29), maar nu de > vertaling van de volgende zinnen: > Stay straight on ramp - Blijf op de rijstrook (mijn vertaling) > Turn right on ramp - Rechtsaf (mijn vertaling) > Turn left on ramp - Linksaf (mijn vertaling) > Ik heb het voorlopig zeer neutraal gehouden, maar jullie weten vast > wel een betere vertaling. > Bij voorbaat dank voor het meedenken. > Groeten, > Hannie > From timo.diedering op hccnet.nl Sat Oct 3 19:41:33 2015 From: timo.diedering op hccnet.nl (Timo Diedering) Date: Sat, 03 Oct 2015 21:41:33 +0200 Subject: ramp In-Reply-To: <56102E25.5020908@tenkate.net> References: <561005DE.1050404@zonnet.nl> <56102E25.5020908@tenkate.net> Message-ID: <4863846.8FJkG4LmRV@linux-15fs.site> On Saturday 03 October 2015 21:36:05 Matthijs ten Kate wrote: > Hi Hannie, > > Als ik mijn navigatiesysteem op Engels zet dan wordt het woord 'ramp' > altijd gebruikt voor een op- of afrit. > Het lastige daarmee is natuurlijk dat uit de voorbeelden die jij noemde, > niet op te maken is of het een oprit of juist een afrit betreft... > > Hoop dat je er toch iets aan hebt! > > Groetjes, > > Matthijs > > On 03-10-15 18:44, Hannie Dumoleyn wrote: > > De titel doet iets heel ergs vermoeden ;) > > Nee hoor, het is het Amerikaanse woord Ramp, gebruikt in een > > navigatieprogramma. Ik heb hier nog niet de juiste vertaling voor. > > Op wikipedia zie ik wel wat ze met een ramp bedoelen (zie > > https://en.wikipedia.org/wiki/Interchange_%28road%29), maar nu de > > vertaling van de volgende zinnen: > > Stay straight on ramp - Blijf op de rijstrook (mijn vertaling) > > Turn right on ramp - Rechtsaf (mijn vertaling) > > Turn left on ramp - Linksaf (mijn vertaling) > > Ik heb het voorlopig zeer neutraal gehouden, maar jullie weten vast > > wel een betere vertaling. > > Bij voorbaat dank voor het meedenken. > > Groeten, > > Hannie Besten, Als het woord 'ramp' inderdaad op- of afrit betekent, kun je iets doen als 'rechts/links voorsorteren', of 'de weg via de rechter/linkerafrit verlaten'. Zo zegt ons navigatiekastje het althans. -- Met vriendelijke groet, Timo Diedering From matthijs op tenkate.net Sat Oct 3 19:34:17 2015 From: matthijs op tenkate.net (Matthijs ten Kate) Date: Sat, 3 Oct 2015 21:34:17 +0200 Subject: ramp In-Reply-To: <561005DE.1050404@zonnet.nl> References: <561005DE.1050404@zonnet.nl> Message-ID: <56102DB9.3030604@tenkate.net> Hi Hannie, Als ik mijn navigatiesysteem op Engels zet dan wordt het woord 'ramp' altijd gebruikt voor een op- of afrit. Het lastige daarmee is natuurlijk dat uit de voorbeelden die jij noemde, niet op te maken is of het een oprit of juist een afrit betreft... Hoop dat je er toch iets aan hebt! Groetjes, Matthijs On 03-10-15 18:44, Hannie Dumoleyn wrote: > De titel doet iets heel ergs vermoeden ;) > Nee hoor, het is het Amerikaanse woord Ramp, gebruikt in een > navigatieprogramma. Ik heb hier nog niet de juiste vertaling voor. > Op wikipedia zie ik wel wat ze met een ramp bedoelen (zie > https://en.wikipedia.org/wiki/Interchange_%28road%29), maar nu de > vertaling van de volgende zinnen: > Stay straight on ramp - Blijf op de rijstrook (mijn vertaling) > Turn right on ramp - Rechtsaf (mijn vertaling) > Turn left on ramp - Linksaf (mijn vertaling) > Ik heb het voorlopig zeer neutraal gehouden, maar jullie weten vast > wel een betere vertaling. > Bij voorbaat dank voor het meedenken. > Groeten, > Hannie > From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Thu Oct 22 09:06:22 2015 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Thu, 22 Oct 2015 11:06:22 +0200 Subject: Release Wily Message-ID: <5628A70E.1070400@zonnet.nl> Beste mensen, Vandaag komt de nieuwe versie van Ubuntu uit, Wily 15.10. Zoals jullie gezien zullen hebben is wederom vrijwel alles vertaald. Dank aan iedereen die een bijdrage heeft geleverd. Op naar de volgende versie, LTS 16.04. Groeten, Hannie From pjotrvertaalt op gmail.com Fri Oct 23 09:02:41 2015 From: pjotrvertaalt op gmail.com (Pjotr Vertaalt) Date: Fri, 23 Oct 2015 11:02:41 +0200 Subject: Release Wily In-Reply-To: <5628A70E.1070400@zonnet.nl> References: <5628A70E.1070400@zonnet.nl> Message-ID: Vooral dankzij jouw vele werk, Hannie! Bedankt! Groet, Pjotr. Op 22 oktober 2015 11:06 schreef Hannie Dumoleyn < lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>: > Beste mensen, > Vandaag komt de nieuwe versie van Ubuntu uit, Wily 15.10. > Zoals jullie gezien zullen hebben is wederom vrijwel alles vertaald. Dank > aan iedereen die een bijdrage heeft geleverd. > Op naar de volgende versie, LTS 16.04. > Groeten, > Hannie > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Oct 24 07:38:07 2015 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sat, 24 Oct 2015 09:38:07 +0200 Subject: Opgespaarde vertaalperikelen In-Reply-To: <1387650543.22001.37.camel@tikkel-laptop> References: <1387650543.22001.37.camel@tikkel-laptop> Message-ID: <562B355F.20604@zonnet.nl> Beste mensen, Aangezien er nooit inhoudelijk gereageerd is op dit toch belangrijke mailtje van Tim (2013!) wil ik het nogmaals onder de aandacht brengen. Ik stuur ook een kopie naar de Gnome-maillijst. Ik weet niet goed of we het punt voor punt moeten bespreken (lijkt me nogal ingewikkeld), maar als we het met z'n allen eens doorlopen, dan kunnen we daarna bepaalde heikele punten samen bespreken. Goed idee? Groet, Hannie Op 21-12-13 om 19:29 schreef tim: > Beste vertalers, > > Tijdens mijn vertaalsessies ben ik een aantal zaken tegengekomen > waarvoor op onze > woordenlijst nog geen vertaling is ingevoerd, terwijl het wel voorkomt > dat er telkens > anders wordt vertaald. > > Onduidelijk is de vertaling van woorden die op elkaar lijken maar > waar wat nuanceverschillen > in zitten, zoals: > > - to change, to modify en to edit > - to wipe, to clear, to clean, to purge en to delete > - to set en to enable > - to run en to execute > - to end, to stop, to finish en to halt > - to restore, to recover en to resume > - to repair, to fix > > Hier nog een aantal woorden die eenduidigheid behoeven in onze > vertalingen: > (discussie aub) > > broken Verminkt / defect > browsable doorbladerbaar > folder map > fuzzy Onzeker / twijfelachtig (vaag) > interface interface (verbinding, aansluiting) > item gegeven/product/(onder)deel/item > Label (bij harddisks) benaming > link verwijzing > mount point koppelpunt > obsolete verouderd / achterhaald (vervangen) > platform besturingsomgeving (platform) > plugin plug-in (programmauitbreiding) > policies beleidsregels > privilege toegangsrechten > reference verwijzing > repository depot (verzamelplaats) > reset opnieuw instellen > setup (zelf.nmw) inrichting (setup) > shell Shell / opdrachtverwerker > to ban uitsluiten (verbieden) > to compress Comprimeren / samenpersen / inkrimpen > to detect Waarnemen (detecteren) > to link koppelen (bijeenbrengen) > to monitor Volgen / observeren (monitoren) > to mount (aan)koppelen > to scan Aftasten / doorzoeken / beoordelen > verbose uitgebreide informatie / langdradig > Volume (niet geluid) schijf (schijfdeel) > > > En nog een aantal woorden waarvoor ik nog een goed nederlands woord zoek: > -client (aanvraagstation?) > -server (verstrekstation?) > -share (gedeelde bron?) > -parser (ontleder?) > > Verder kom ik vaak tegen: > inloggen/uitloggen en aanmelden/afmelden (of combinaties ervan) > an error has occured : "Er deed zich een fout voor" en "Er is een > fout opgetreden" > failed to get xxx: "Fout bij het ophalen van xxx"en "Ophalen van xxx > is mislukt" > Cannot execute xxx: "Kan xxx n iet uitvoeren: en "Uitvoeren van xxx > mislukt" > Wat geniet de voorkeur? > > Al met al een boel om over na te denken. Hopelijk kunnen we het eens > worden over een aantal zaken > zodat we meer uniformiteit en tevens een bijgewerkte woordenlijst > krijgen. > > grt. Tim > > nabrander: wellicht raakt dit GNome ook en mogelijik hebben die ook > een woordenlijst > > > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From koen.glotzbach op gmail.com Sat Oct 24 08:00:28 2015 From: koen.glotzbach op gmail.com (Koen Glotzbach) Date: Sat, 24 Oct 2015 08:00:28 +0000 Subject: Opgespaarde vertaalperikelen In-Reply-To: <562B355F.20604@zonnet.nl> References: <1387650543.22001.37.camel@tikkel-laptop> <562B355F.20604@zonnet.nl> Message-ID: Hallo allemaal, Da's een indrukwekkende lijst met dilemma's. Had je een idee hoe dit aan te pakken, Hannie? Alles per mail, of misschien ergens een spreadsheet online waar we onze input in kunnen zetten? Groeten, Koen On 09:38, Sat, Oct 24, 2015 Hannie Dumoleyn wrote: > Beste mensen, > Aangezien er nooit inhoudelijk gereageerd is op dit toch belangrijke > mailtje van Tim (2013!) wil ik het nogmaals onder de aandacht brengen. Ik > stuur ook een kopie naar de Gnome-maillijst. > Ik weet niet goed of we het punt voor punt moeten bespreken (lijkt me > nogal ingewikkeld), maar als we het met z'n allen eens doorlopen, dan > kunnen we daarna bepaalde heikele punten samen bespreken. Goed idee? > Groet, > Hannie > > Op 21-12-13 om 19:29 schreef tim: > > Beste vertalers, > > Tijdens mijn vertaalsessies ben ik een aantal zaken tegengekomen waarvoor > op onze > woordenlijst nog geen vertaling is ingevoerd, terwijl het wel voorkomt dat > er telkens > anders wordt vertaald. > > Onduidelijk is de vertaling van woorden die op elkaar lijken maar waar > wat nuanceverschillen > in zitten, zoals: > > - to change, to modify en to edit > - to wipe, to clear, to clean, to purge en to delete > - to set en to enable > - to run en to execute > - to end, to stop, to finish en to halt > - to restore, to recover en to resume > - to repair, to fix > > Hier nog een aantal woorden die eenduidigheid behoeven in onze vertalingen: > (discussie aub) > > broken Verminkt / defect browsable doorbladerbaar folder map fuzzy Onzeker > / twijfelachtig (vaag) interface interface (verbinding, aansluiting) item gegeven/product/(onder)deel/item > Label (bij harddisks) benaming link verwijzing mount point koppelpunt obsolete > verouderd / achterhaald (vervangen) platform besturingsomgeving > (platform) plugin plug-in (programmauitbreiding) policies beleidsregels privilege > toegangsrechten reference verwijzing repository depot (verzamelplaats) reset > opnieuw instellen setup (zelf.nmw) inrichting (setup) shell Shell / > opdrachtverwerker to ban uitsluiten (verbieden) to compress Comprimeren / > samenpersen / inkrimpen to detect Waarnemen (detecteren) to link koppelen > (bijeenbrengen) to monitor Volgen / observeren (monitoren) to mount (aan)koppelen > to scan Aftasten / doorzoeken / beoordelen verbose uitgebreide informatie > / langdradig Volume (niet geluid) schijf (schijfdeel) > En nog een aantal woorden waarvoor ik nog een goed nederlands woord zoek: > -client (aanvraagstation?) > -server (verstrekstation?) > -share (gedeelde bron?) > -parser (ontleder?) > > Verder kom ik vaak tegen: > inloggen/uitloggen en aanmelden/afmelden (of combinaties ervan) > an error has occured : "Er deed zich een fout voor" en "Er is een fout > opgetreden" > failed to get xxx: "Fout bij het ophalen van xxx"en "Ophalen van xxx is > mislukt" > Cannot execute xxx: "Kan xxx n iet uitvoeren: en "Uitvoeren van xxx > mislukt" > Wat geniet de voorkeur? > > Al met al een boel om over na te denken. Hopelijk kunnen we het eens > worden over een aantal zaken > zodat we meer uniformiteit en tevens een bijgewerkte woordenlijst > krijgen. > > grt. Tim > > nabrander: wellicht raakt dit GNome ook en mogelijik hebben die ook een > woordenlijst > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Sat Oct 24 09:01:20 2015 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Sat, 24 Oct 2015 11:01:20 +0200 Subject: Opgespaarde vertaalperikelen In-Reply-To: References: <1387650543.22001.37.camel@tikkel-laptop> <562B355F.20604@zonnet.nl> Message-ID: <562B48E0.6030108@zonnet.nl> Op 24-10-15 om 10:00 schreef Koen Glotzbach: > > Hallo allemaal, > > Da's een indrukwekkende lijst met dilemma's. > Had je een idee hoe dit aan te pakken, Hannie? Alles per mail, of > misschien ergens een spreadsheet online waar we onze input in kunnen > zetten? > > Groeten, > Koen > Dat is wel een leuk idee, die spreadsheet (online gedeeld). Ik zal een opzetje maken. Hannie > > On 09:38, Sat, Oct 24, 2015 Hannie Dumoleyn > > wrote: > > Beste mensen, > Aangezien er nooit inhoudelijk gereageerd is op dit toch > belangrijke mailtje van Tim (2013!) wil ik het nogmaals onder de > aandacht brengen. Ik stuur ook een kopie naar de Gnome-maillijst. > Ik weet niet goed of we het punt voor punt moeten bespreken (lijkt > me nogal ingewikkeld), maar als we het met z'n allen eens > doorlopen, dan kunnen we daarna bepaalde heikele punten samen > bespreken. Goed idee? > Groet, > Hannie > > Op 21-12-13 om 19:29 schreef tim: >> Beste vertalers, >> >> Tijdens mijn vertaalsessies ben ik een aantal zaken tegengekomen >> waarvoor op onze >> woordenlijst nog geen vertaling is ingevoerd, terwijl het wel >> voorkomt dat er telkens >> anders wordt vertaald. >> >> Onduidelijk is de vertaling van woorden die op elkaar lijken >> maar waar wat nuanceverschillen >> in zitten, zoals: >> >> - to change, to modify en to edit >> - to wipe, to clear, to clean, to purge en to delete >> - to set en to enable >> - to run en to execute >> - to end, to stop, to finish en to halt >> - to restore, to recover en to resume >> - to repair, to fix >> >> Hier nog een aantal woorden die eenduidigheid behoeven in onze >> vertalingen: >> (discussie aub) >> >> broken Verminkt / defect >> browsable doorbladerbaar >> folder map >> fuzzy Onzeker / twijfelachtig (vaag) >> interface interface (verbinding, aansluiting) >> item gegeven/product/(onder)deel/item >> Label (bij harddisks) benaming >> link verwijzing >> mount point koppelpunt >> obsolete verouderd / achterhaald (vervangen) >> platform besturingsomgeving (platform) >> plugin plug-in (programmauitbreiding) >> policies beleidsregels >> privilege toegangsrechten >> reference verwijzing >> repository depot (verzamelplaats) >> reset opnieuw instellen >> setup (zelf.nmw) inrichting (setup) >> shell Shell / opdrachtverwerker >> to ban uitsluiten (verbieden) >> to compress Comprimeren / samenpersen / inkrimpen >> to detect Waarnemen (detecteren) >> to link koppelen (bijeenbrengen) >> to monitor Volgen / observeren (monitoren) >> to mount (aan)koppelen >> to scan Aftasten / doorzoeken / beoordelen >> verbose uitgebreide informatie / langdradig >> Volume (niet geluid) schijf (schijfdeel) >> >> >> En nog een aantal woorden waarvoor ik nog een goed nederlands >> woord zoek: >> -client (aanvraagstation?) >> -server (verstrekstation?) >> -share (gedeelde bron?) >> -parser (ontleder?) >> >> Verder kom ik vaak tegen: >> inloggen/uitloggen en aanmelden/afmelden (of combinaties ervan) >> an error has occured : "Er deed zich een fout voor" en "Er is >> een fout opgetreden" >> failed to get xxx: "Fout bij het ophalen van xxx"en "Ophalen van >> xxx is mislukt" >> Cannot execute xxx: "Kan xxx n iet uitvoeren: en "Uitvoeren van >> xxx mislukt" >> Wat geniet de voorkeur? >> >> Al met al een boel om over na te denken. Hopelijk kunnen we het >> eens worden over een aantal zaken >> zodat we meer uniformiteit en tevens een bijgewerkte >> woordenlijst krijgen. >> >> grt. Tim >> >> nabrander: wellicht raakt dit GNome ook en mogelijik hebben die >> ook een woordenlijst >> >> >> >> > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From h.dumoleyn op gmail.com Sun Oct 25 08:50:46 2015 From: h.dumoleyn op gmail.com (H. Lafeber (via Google Spreadsheets)) Date: Sun, 25 Oct 2015 08:50:46 +0000 Subject: vragen-tim - Uitnodiging om het item te bewerken References: Message-ID: <089e0149bdfad2e9690522e9f004@google.com> Ik heb een item met je gedeeld: vragen-tim https://docs.google.com/spreadsheets/d/1T5J43QP7-ibvpLH0p6-x1EYKRxsFLwp-kbqR53SP3Fo/edit?usp=sharing&invite=CN3X38sP&ts=562c97e6 Dit is geen bijlage. Het item is online opgeslagen. Klik op de bovenstaande link om het item te openen. Als het goed is kunnen jullie via deze link commentaar toevoegen aan de woordenlijst. ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: