From markcortbass op gmail.com Wed Jul 1 13:21:04 2015 From: markcortbass op gmail.com (Mark) Date: Wed, 1 Jul 2015 15:21:04 +0200 Subject: GPS Navigatie app vertaling Message-ID: Beste , Zou u misschien de app GPS Navigatie voor Ubuntu Phone willen vertalen? Ik heb al suggesties ingevoerd wat het misschien makkelijker maakt. https://translations.launchpad.net/unav Alvast heel erg bedankt! Groeten, Markcortbass verzonden met [image: http://www.ubuntu.com/desktop] ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Jul 15 10:48:28 2015 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Wed, 15 Jul 2015 12:48:28 +0200 Subject: image of schijfkopiebestand? In-Reply-To: References: Message-ID: <55A63A7C.4050703@zonnet.nl> Beste medevertalers, We hebben 2 jaar geleden een discussie gehad over de vertaling van "image" in de zin van schijfkopiebestand (zie een deel van de discussie hieronder). Ik ben momenteel bezig de vertalingen van gnome-disk-utility (de toepassing Disks of Schijven) nog eens goed onder de loep te nemen. Het is een belangrijke toepassing, dus vind ik het de moeite waard. Zijn we nog steeds van mening dat we het woord image onvertaald moeten laten? Hoe ingeburgerd is deze term? Volgens Pjotr wordt schijfkopiebestand ook gebruikt door Windows-gebruikers, dus zouden we nog eens kunnen overwegen of we die term gaan gebruiken. Zoals ik al vaker gezegd heb: vertalen blijft moeilijk, vooral de overweging of we Engelse termen wel of niet moeten vertalen. Als jullie geen zin hebben in het heropenen van deze discussie laat ik vooralsnog image staan, maar ik vind het niet zo mooi. Groeten, Hannie -------- Doorgestuurd bericht -------- Onderwerp: Re: Image in Unetbootin Datum: Fri, 29 Nov 2013 13:10:02 +0100 Van: Pjotr Vertaalt Aan: Hannie Dumoleyn CC: NL, Maillijst , Gnome-nl Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en uiteraard leg ik me daarbij neer. Ik heb de vertaling van Unetbootin al aangepast. Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien ik zojuist iets belangrijks heb ontdekt, dat niet in de discussie is meegenomen. Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand" genoemd. Dubbelklik maar eens op een iso-bestand in Windows 8.1. Dat betekent dat niet alleen gebruikers van Apple Mac OS gewend zijn aan de term "Schijfkopiebestand", maar inmiddels ook.... Windowsgebruikers. Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij Unetbootin met name ook streven naar begrijpelijkheid voor beginners met Linux. Ervaren Linuxgebruikers redden zichzelf wel, maar beginners willen we het zo makkelijk en begrijpelijk mogelijk maken. En beginners zijn meestal Windowsgebruikers. Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows wordt gebruikt en veel minder in Linux. Zelfs veel Linuxgebruikers gebruiken Unetbootin in Windows, omdat je dan altijd de nieuwste versie hebt: in de pakketbronnen van de distro's zit doorgaans een oudere versie van Unetbootin. Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker twee verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand. Kortom: misschien is dit een reden voor een heroverweging van het genomen besluit? Groet, Pjotr. Op 25 november 2013 09:03 schreef Hannie Dumoleyn >: Hallo Pjotr, Het is en blijft een goede zaak te discussiëren over de moeilijke materie van het wel of niet vertalen van Engelse woorden. Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap, Tim, Friti, bedankt voor jullie inbreng). Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng, moeten we toch concluderen dat in dit geval de voorkeur uitgaat naar het overnemen van de Engelse, ingeburgerde, term, dus "image(bestand)". Ik ben van mening dat het heel zinvol is om van tijd tot tijd dit onderwerp weer aan te snijden. Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende klus ;) Hannie op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef: > Het probleem in Brasero lijkt me oplosbaar. Je kunt namelijk > i.p.v. "Schijf kopiëren" ook "CD/DVD kopiëren" gebruiken. Want dat > wordt er immers mee bedoeld.... > > Je krijgt dan: > > Knop 1: CD/DVD kopiëren > Knop 2: Schijfkopiebestand branden > > Daarmee zou er dus geen betekenisoverlapping meer zijn. > Integendeel, het lijkt me zelfs nog duidelijker wat er wordt > bedoeld bij elke knop. Misverstanden uitgesloten, denk ik.... > > Groet, Pjotr. > > > > Op 24 november 2013 17:53 schreef Hannie Dumoleyn > >: > > > > > -------- Origineel bericht -------- > Onderwerp: Re: [KDE-i18n-nl] Image in Unetbootin > Datum: Sun, 24 Nov 2013 17:37:04 +0100 > Van: Jaap Woldringh > > Antwoord-naar: kde-i18n-nl op kde.org > Aan: kde-i18n-nl op kde.org > > > > Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]: > > Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en > > Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die > > aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven > > nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van > > Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome. > > Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze > > keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer > > schijfkopie. > > Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het > > eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij > > het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt > > (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.). > > Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun > > mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een > > goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is > > vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met > > voorkeur voor reservekopie. > > Hannie > > > > > > op 24-11-13 14:50, Tim schreef: > > > > > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende. > > > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij > > > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt > > > precies uit wat het uitvoeren van de opdracht doet. Het maken van > > > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct > > > weten waar de term voor staat. Grt. Tim > > > > > Jaap schrijft: > > *knip* > > Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij > > degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik > > van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook > > niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want > > image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken > > betekenis. > > Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op > > schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt > > genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik > > van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze > > vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is? > > Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook > > gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je > > verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal > > zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen > >http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving > > van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een > > belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander > > computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu > > is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt > > onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat > > wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling > > denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is, > > maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik > > ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb > > grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus > > worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van " > > " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap > > _______________________________________________ > > Kde-i18n-nl mailing list > >Kde-i18n-nl op kde.org > >https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl > > Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu. > > Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig: > > Schijf kopiëren > Imagebestand branden > > Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat > schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd > branden van .iso-bestanden. > > Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie > weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen. > > Jaap > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From marc.js.verwerft op gmail.com Wed Jul 15 11:28:19 2015 From: marc.js.verwerft op gmail.com (Marc Verwerft) Date: Wed, 15 Jul 2015 13:28:19 +0200 Subject: image of schijfkopiebestand? In-Reply-To: <55A63A7C.4050703@zonnet.nl> References: <55A63A7C.4050703@zonnet.nl> Message-ID: My two cents: Als ik "schijfkopiebestand" ingeef in Google heb ik zowat 1440 resultaten. De eerste 10 resultaten beschrijven allemaal hetzelfde proces voor Apple, windows en zelfs Ubuntu. Maw de term lijkt mij al redelijk ingeburgerd. Ik heb er dus geen bezwaar tegen ;-) Persoonlijk vind ik het woord niet erg duidelijk en prefereer ik image, maar ja, ik werk dan ook al jaren in de IT en Engels is daar de voertaal ... Met vriendelijke groeten, Marc 2015-07-15 12:48 GMT+02:00 Hannie Dumoleyn : > Beste medevertalers, > We hebben 2 jaar geleden een discussie gehad over de vertaling van "image" > in de zin van schijfkopiebestand (zie een deel van de discussie hieronder). > Ik ben momenteel bezig de vertalingen van gnome-disk-utility (de > toepassing Disks of Schijven) nog eens goed onder de loep te nemen. Het is > een belangrijke toepassing, dus vind ik het de moeite waard. > Zijn we nog steeds van mening dat we het woord image onvertaald moeten > laten? Hoe ingeburgerd is deze term? Volgens Pjotr wordt schijfkopiebestand > ook gebruikt door Windows-gebruikers, dus zouden we nog eens kunnen > overwegen of we die term gaan gebruiken. > Zoals ik al vaker gezegd heb: vertalen blijft moeilijk, vooral de > overweging of we Engelse termen wel of niet moeten vertalen. > Als jullie geen zin hebben in het heropenen van deze discussie laat ik > vooralsnog image staan, maar ik vind het niet zo mooi. > Groeten, > Hannie > > > -------- Doorgestuurd bericht -------- Onderwerp: Re: Image in Unetbootin Datum: > Fri, 29 Nov 2013 13:10:02 +0100 Van: Pjotr Vertaalt > Aan: Hannie Dumoleyn > CC: NL, > Maillijst > , Gnome-nl > > > Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en uiteraard leg ik me > daarbij neer. Ik heb de vertaling van Unetbootin al aangepast. > > Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien ik zojuist iets > belangrijks heb ontdekt, dat niet in de discussie is meegenomen. > > Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand" genoemd. Dubbelklik > maar eens op een iso-bestand in Windows 8.1. Dat betekent dat niet alleen > gebruikers van Apple Mac OS gewend zijn aan de term "Schijfkopiebestand", > maar inmiddels ook.... Windowsgebruikers. > > Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij Unetbootin met name ook streven > naar begrijpelijkheid voor beginners met Linux. Ervaren Linuxgebruikers > redden zichzelf wel, maar beginners willen we het zo makkelijk en > begrijpelijk mogelijk maken. En beginners zijn meestal Windowsgebruikers. > > Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows wordt gebruikt en veel > minder in Linux. Zelfs veel Linuxgebruikers gebruiken Unetbootin in > Windows, omdat je dan altijd de nieuwste versie hebt: in de pakketbronnen > van de distro's zit doorgaans een oudere versie van Unetbootin. > > Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker twee > verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand. > > Kortom: misschien is dit een reden voor een heroverweging van het genomen > besluit? > > Groet, Pjotr. > > > Op 25 november 2013 09:03 schreef Hannie Dumoleyn < > lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>: > >> Hallo Pjotr, >> Het is en blijft een goede zaak te discussiëren over de moeilijke materie >> van het wel of niet vertalen van Engelse woorden. >> Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap, Tim, Friti, bedankt voor >> jullie inbreng). >> Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng, moeten we toch concluderen >> dat in dit geval de voorkeur uitgaat naar het overnemen van de Engelse, >> ingeburgerde, term, dus "image(bestand)". >> Ik ben van mening dat het heel zinvol is om van tijd tot tijd dit >> onderwerp weer aan te snijden. >> Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende klus ;) >> Hannie >> >> op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef: >> >> Het probleem in Brasero lijkt me oplosbaar. Je kunt namelijk i.p.v. >> "Schijf kopiëren" ook "CD/DVD kopiëren" gebruiken. Want dat wordt er immers >> mee bedoeld.... >> >> Je krijgt dan: >> >> Knop 1: CD/DVD kopiëren >> Knop 2: Schijfkopiebestand branden >> >> Daarmee zou er dus geen betekenisoverlapping meer zijn. Integendeel, het >> lijkt me zelfs nog duidelijker wat er wordt bedoeld bij elke knop. >> Misverstanden uitgesloten, denk ik.... >> >> Groet, Pjotr. >> >> >> >> Op 24 november 2013 17:53 schreef Hannie Dumoleyn < >> lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl>: >> >>> >>> >>> >>> -------- Origineel bericht -------- Onderwerp: Re: [KDE-i18n-nl] Image >>> in Unetbootin Datum: Sun, 24 Nov 2013 17:37:04 +0100 Van: Jaap >>> Woldringh Antwoord-naar: >>> kde-i18n-nl op kde.org Aan: kde-i18n-nl op kde.org >>> >>> Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]: >>> > Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en >>> > Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die >>> > aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven >>> > nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van >>> > Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome. >>> > Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze >>> > keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer >>> > schijfkopie. >>> > Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het >>> > eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij >>> > het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt >>> > (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.). >>> > Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun >>> > mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een >>> > goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is >>> > vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met >>> > voorkeur voor reservekopie. >>> > Hannie >>> > >>> > >>> > op 24-11-13 14:50, Tim schreef: >>> > >>> > > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende. >>> > > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij >>> > > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt >>> > > precies uit wat het uitvoeren van de opdracht doet. Het maken van >>> > > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct >>> > > weten waar de term voor staat. Grt. Tim >>> > > >>> > Jaap schrijft: >>> > *knip* >>> > Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij >>> > degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik >>> > van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook >>> > niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want >>> > image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken >>> > betekenis. >>> > Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op >>> > schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt >>> > genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik >>> > van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze >>> > vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is? >>> > Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook >>> > gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je >>> > verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal >>> > zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen >>> > http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving >>> > van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een >>> > belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander >>> > computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu >>> > is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt >>> > onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat >>> > wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling >>> > denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is, >>> > maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik >>> > ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb >>> > grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus >>> > worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van " >>> > " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap >>> > _______________________________________________ >>> > Kde-i18n-nl mailing list >>> > Kde-i18n-nl op kde.org >>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl >>> >>> Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu. >>> >>> Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig: >>> >>> Schijf kopiëren >>> Imagebestand branden >>> >>> Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat >>> schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd >>> branden van .iso-bestanden. >>> >>> Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie >>> weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen. >>> >>> Jaap >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >>> Instellingen of uitschrijven: >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>> >>> >> >> > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: From lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl Wed Jul 15 14:51:05 2015 From: lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl (Hannie Dumoleyn) Date: Wed, 15 Jul 2015 16:51:05 +0200 Subject: image of schijfkopiebestand? In-Reply-To: References: <55A63A7C.4050703@zonnet.nl> Message-ID: <55A67359.7070507@zonnet.nl> Hallo Marc, Jouw 2 centen zijn meer waard :) Bedankt voor je reactie. Hannie Op 15-07-15 om 13:28 schreef Marc Verwerft: > My two cents: > > Als ik "schijfkopiebestand" ingeef in Google heb ik zowat 1440 > resultaten. De eerste 10 resultaten beschrijven allemaal hetzelfde > proces voor Apple, windows en zelfs Ubuntu. Maw de term lijkt mij al > redelijk ingeburgerd. Ik heb er dus geen bezwaar tegen ;-) > > Persoonlijk vind ik het woord niet erg duidelijk en prefereer ik > image, maar ja, ik werk dan ook al jaren in de IT en Engels is daar de > voertaal ... > > Met vriendelijke groeten, > > Marc > > 2015-07-15 12:48 GMT+02:00 Hannie Dumoleyn > >: > > Beste medevertalers, > We hebben 2 jaar geleden een discussie gehad over de vertaling van > "image" in de zin van schijfkopiebestand (zie een deel van de > discussie hieronder). > Ik ben momenteel bezig de vertalingen van gnome-disk-utility (de > toepassing Disks of Schijven) nog eens goed onder de loep te > nemen. Het is een belangrijke toepassing, dus vind ik het de > moeite waard. > Zijn we nog steeds van mening dat we het woord image onvertaald > moeten laten? Hoe ingeburgerd is deze term? Volgens Pjotr wordt > schijfkopiebestand ook gebruikt door Windows-gebruikers, dus > zouden we nog eens kunnen overwegen of we die term gaan gebruiken. > Zoals ik al vaker gezegd heb: vertalen blijft moeilijk, vooral de > overweging of we Engelse termen wel of niet moeten vertalen. > Als jullie geen zin hebben in het heropenen van deze discussie > laat ik vooralsnog image staan, maar ik vind het niet zo mooi. > Groeten, > Hannie > > > -------- Doorgestuurd bericht -------- > Onderwerp: Re: Image in Unetbootin > Datum: Fri, 29 Nov 2013 13:10:02 +0100 > Van: Pjotr Vertaalt > > Aan: Hannie Dumoleyn > > CC: NL, Maillijst > , Gnome-nl > > > > > Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en uiteraard leg > ik me daarbij neer. Ik heb de vertaling van Unetbootin al aangepast. > > Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien ik zojuist > iets belangrijks heb ontdekt, dat niet in de discussie is meegenomen. > > Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand" genoemd. > Dubbelklik maar eens op een iso-bestand in Windows 8.1. Dat > betekent dat niet alleen gebruikers van Apple Mac OS gewend zijn > aan de term "Schijfkopiebestand", maar inmiddels ook.... > Windowsgebruikers. > > Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij Unetbootin met name ook > streven naar begrijpelijkheid voor beginners met Linux. Ervaren > Linuxgebruikers redden zichzelf wel, maar beginners willen we het > zo makkelijk en begrijpelijk mogelijk maken. En beginners zijn > meestal Windowsgebruikers. > > Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows wordt gebruikt > en veel minder in Linux. Zelfs veel Linuxgebruikers gebruiken > Unetbootin in Windows, omdat je dan altijd de nieuwste versie > hebt: in de pakketbronnen van de distro's zit doorgaans een oudere > versie van Unetbootin. > > Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker twee > verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand. > > Kortom: misschien is dit een reden voor een heroverweging van het > genomen besluit? > > Groet, Pjotr. > > > Op 25 november 2013 09:03 schreef Hannie Dumoleyn > >: > > Hallo Pjotr, > Het is en blijft een goede zaak te discussiëren over de > moeilijke materie van het wel of niet vertalen van Engelse > woorden. > Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap, Tim, Friti, > bedankt voor jullie inbreng). > Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng, moeten we toch > concluderen dat in dit geval de voorkeur uitgaat naar het > overnemen van de Engelse, ingeburgerde, term, dus > "image(bestand)". > Ik ben van mening dat het heel zinvol is om van tijd tot tijd > dit onderwerp weer aan te snijden. > Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende klus ;) > Hannie > > op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef: >> Het probleem in Brasero lijkt me oplosbaar. Je kunt namelijk >> i.p.v. "Schijf kopiëren" ook "CD/DVD kopiëren" gebruiken. >> Want dat wordt er immers mee bedoeld.... >> >> Je krijgt dan: >> >> Knop 1: CD/DVD kopiëren >> Knop 2: Schijfkopiebestand branden >> >> Daarmee zou er dus geen betekenisoverlapping meer zijn. >> Integendeel, het lijkt me zelfs nog duidelijker wat er wordt >> bedoeld bij elke knop. Misverstanden uitgesloten, denk ik.... >> >> Groet, Pjotr. >> >> >> >> Op 24 november 2013 17:53 schreef Hannie Dumoleyn >> > >: >> >> >> >> >> -------- Origineel bericht -------- >> Onderwerp: Re: [KDE-i18n-nl] Image in Unetbootin >> Datum: Sun, 24 Nov 2013 17:37:04 +0100 >> Van: Jaap Woldringh >> >> Antwoord-naar: kde-i18n-nl op kde.org >> >> Aan: kde-i18n-nl op kde.org >> >> >> >> Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]: >> > Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en >> > Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die >> > aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven >> > nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van >> > Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome. >> > Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze >> > keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer >> > schijfkopie. >> > Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het >> > eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij >> > het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt >> > (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.). >> > Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun >> > mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een >> > goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is >> > vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met >> > voorkeur voor reservekopie. >> > Hannie >> > >> > >> > op 24-11-13 14:50, Tim schreef: >> > >> > > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende. >> > > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij >> > > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt >> > > precies uit wat het uitvoeren van de opdracht doet. Het maken van >> > > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct >> > > weten waar de term voor staat. Grt. Tim >> > > >> > Jaap schrijft: >> > *knip* >> > Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij >> > degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik >> > van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook >> > niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want >> > image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken >> > betekenis. >> > Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op >> > schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt >> > genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik >> > van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze >> > vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is? >> > Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook >> > gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je >> > verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal >> > zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen >> >http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving >> > van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een >> > belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander >> > computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu >> > is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt >> > onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat >> > wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling >> > denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is, >> > maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik >> > ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb >> > grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus >> > worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van " >> > " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap >> > _______________________________________________ >> > Kde-i18n-nl mailing list >> >Kde-i18n-nl op kde.org >> >https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl >> >> Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu. >> >> Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig: >> >> Schijf kopiëren >> Imagebestand branden >> >> Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat >> schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd >> branden van .iso-bestanden. >> >> Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie >> weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen. >> >> Jaap >> >> >> >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com >> >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> >> > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl op lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > ------------- volgend deel ------------ Een HTML-bijlage is gescrubt... URL: